AN 3.11
Ñāta Sutta
— Connu —

Ce soutta s'applique à un mendiant renommé, mais est certainement valable pour toute personne qui diffuse des idées et des opinions, que ce soit dans des discours publics, en diffusant sur les réseaux sociaux ou en jouant dans des films.




Pāḷi



“tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanāhitāya paṭipanno hoti bahujanadukkhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. katamehi tīhi? ananulomike kāyakamme samādapeti, ananulomike vacīkamme samādapeti, ananulomikesu dhammesu samādapeti. imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanāhitāya paṭipanno hoti bahujanadukkhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.

Français



Un mendiant connu [de beaucoup], lorsqu'il est pourvu de trois caractéristiques, œuvre au détriment de beaucoup de gens, pour le malheur de beaucoup de gens, pour le préjudice, le détriment et le mal-être de beaucoup de gens, des dévas et des êtres humains. Quelles sont ces trois? Il incite aux actions corporelles inappropriées,{n} il incite aux actions verbales inappropriées, il incite aux états mentaux{n} inappropriés. Un mendiant connu [de beaucoup], lorsqu'il est pourvu de ces trois caractéristiques, œuvre au détriment de beaucoup de gens, pour le malheur de beaucoup de gens, pour le préjudice, le détriment et le mal-être de beaucoup de gens, des dévas et des êtres humains.

“tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. katamehi tīhi? anulomike kāyakamme samādapeti, anulomike vacīkamme samādapeti, anulomikesu dhammesu samādapeti. imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.

Un mendiant connu [de beaucoup], lorsqu'il est pourvu de trois caractéristiques, œuvre au bénéfice de beaucoup de gens, pour le bonheur de beaucoup de gens, pour le bienfait, le bénéfice et le bien-être de beaucoup de gens, des dévas et des êtres humains. Quelles sont ces trois? Il incite aux actions corporelles appropriées, il incite aux actions verbales appropriées, il incite aux états mentaux appropriés. Un mendiant connu [de beaucoup], lorsqu'il est pourvu de ces trois caractéristiques, œuvre au bénéfice de beaucoup de gens, pour le bonheur de beaucoup de gens, pour le bienfait, le bénéfice et le bien-être de beaucoup de gens, des dévas et des êtres humains.



Voir également: SN 42.2.


Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.