SN 42.10
Maṇicūḷaka Sutta
— L'intervention de Manichoulaka —

Les membres de la cour du roi pensent que les disciples monastiques du Bouddha acceptent l'or et la monnaie. Manichoulaka intervient.




Pāḷi



ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. tena kho pana samayena rājantepure rājaparisāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi

Français



Un jour, le Fortuné séjournait près de Rajgiri, dans la bambouseraie, au refuge des écureuils. Ce jour-là, des membres de la cour du roi se tenaient assis réunis dans le palais royal, lorsque cette conversation apparut:

“kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajatan”ti!

«L'or et l'argent sont recevables pour les renonçants [disciples du] fils des Sakyas, les renonçants [disciples du] fils des Sakyas reçoivent de l'or et de l'argent, les renonçants [disciples du] fils des Sakyas acceptent l'or et l'argent!»

tena kho pana samayena maṇicūḷako gāmaṇi tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. atha kho maṇicūḷako gāmaṇi taṃ parisaṃ etadavoca

Ce jour-là, Manichoulaka le chef de village se tenait assis dans cette assemblée. Il s'adressa alors à cette assemblée:

“mā ayyo evaṃ avacuttha. na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā”ti.

«Messieurs, ne dites pas cela. L'or et l'argent ne sont pas recevables pour les renonçants [disciples du] fils des Sakyas, les renonçants [disciples du] fils des Sakyas ne reçoivent pas d'or ni d'argent, les renonçants [disciples du] fils des Sakyas n'acceptent pas l'or et l'argent. Les renonçants [disciples du] fils des Sakyas ont renoncé aux bijoux et à l'or, ils ont abandonné l'usage de l'or et de l'argent.»

asakkhi kho maṇicūḷako gāmaṇi taṃ parisaṃ saññāpetuṃ. atha kho maṇicūḷako gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho maṇicūḷako gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca

Manichoulaka le chef de village parvint à convaincre cette assemblée. Plus tard, il alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté et lui dit:

“idha, bhante, rājantepure rājaparisāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi — ‘kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajatan’ti. evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, taṃ parisaṃ etadavocaṃ — ‘mā ayyo evaṃ avacuttha. na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’ti. asakkhiṃ khvāhaṃ, bhante, taṃ parisaṃ saññāpetuṃ. kaccāhaṃ, bhante, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṃ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī”ti?

Bhanté, aujourd'hui des membres de la cour du roi se tenaient assis réunis dans le palais royal, lorsque cette conversation est apparue: “L'or et l'argent sont recevables pour les renonçants [disciples du] fils des Sakyas, les renonçants [disciples du] fils des Sakyas reçoivent de l'or et de l'argent, les renonçants [disciples du] fils des Sakyas acceptent l'or et l'argent!” J'ai alors répondu à cette assemblée: “Messieurs, ne dites pas cela. L'or et l'argent ne sont pas recevables pour les renonçants [disciples du] fils des Sakyas, les renonçants [disciples du] fils des Sakyas ne reçoivent pas d'or ni d'argent, les renonçants [disciples du] fils des Sakyas n'acceptent pas l'or et l'argent. Les renonçants [disciples du] fils des Sakyas ont renoncé aux bijoux et à l'or, ils ont abandonné l'usage de l'or et de l'argent.” J'ai réussi à convaincre cette assemblée. Bhanté, est-ce qu'en répondant ainsi j'ai répété ce qui a été dit par le Fortuné en évitant de le représenter faussement avec ce qui est incorrect, est-ce que j'ai répondu en toute vérité, sans être sujet à un légitime reproche?

“taggha tvaṃ, gāmaṇi, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṃ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati. na hi, gāmaṇi, kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā.

— En effet, chef de village, en répondant ainsi tu as répété ce que j'ai dit en évitant de me représenter faussement avec ce qui est incorrect, tu as répondu en toute vérité, sans être sujet à un légitime reproche. En effet, chef de village, l'or et l'argent ne sont pas recevables pour les renonçants [disciples du] fils des Sakyas, les renonçants [disciples du] fils des Sakyas ne reçoivent pas d'or ni d'argent, les renonçants [disciples du] fils des Sakyas n'acceptent pas l'or et l'argent. Les renonçants [disciples du] fils des Sakyas ont renoncé aux bijoux et à l'or, ils ont abandonné l'usage de l'or et de l'argent.

yassa kho, gāmaṇi, jātarūparajataṃ kappati, pañcapi tassa kāmaguṇā kappanti. yassa pañca kāmaguṇā kappanti, ekaṃsenetaṃ, gāmaṇi, dhāreyyāsi assamaṇadhammo asakyaputtiyadhammoti. api cāhaṃ, gāmaṇi, evaṃ vadāmi — tiṇaṃ tiṇatthikena pariyesitabbaṃ, dāru dārutthikena pariyesitabbaṃ, sakaṭaṃ sakaṭatthikena pariyesitabbaṃ, puriso purisatthikena pariyesitabbo. natvevāhaṃ, gāmaṇi, kenaci pariyāyena ‘jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabban’ti vadāmī”ti.

Maître de maison, les cinq agréments de la sensualité sont disponibles à quiconque accepte de l'or et de l'argent. Tu peux considérer quiconque à qui les cinq agréments de la sensualité sont disponibles comme quelqu'un qui n'a pas le caractère d'un renonçant, qui n'a pas le caractère d'un [disciple du] fils des Sakyas. De plus, chef de village, je déclare ceci: des herbes peuvent être recherchées par celui qui a besoin d'herbes, du bois peut être recherché par celui qui a besoin de bois, un véhicule peut être recherché par celui qui a besoin d'un véhicule, un travailleur peut être recherché par celui qui a besoin d'un travailleur, mais j'affirme qu'il n'y a aucune méthode par laquelle l'or ou l'argent peuvent être acceptés ou recherchés [par un mendiant].»





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.