SN 41.1
Saṃyojana Sutta
{extrait}
— Les entraves —

Tchitta explique ici que ce ne sont pas les objets des sens qui enchaînent les organes des sens, mais que c'est le désir et l'avidité engendrés par ceux-ci qui sont à l'œuvre.




Pāḷi



(…)

Français



(…)

seyyathāpi, bhante, kāḷo ca balībaddo odāto ca balībaddo ekena dāmena vā yottena vā saṃyuttā assu. yo nu kho evaṃ vadeyya — ‘kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṃyojanaṃ, odāto balībaddo kāḷassa balībaddassa saṃyojanan’ti, sammā nu kho so vadamāno vadeyyā”ti?

[Tchitta:] «Imaginez, Bhanté, un bœuf noir et un bœuf blanc qui seraient entravés/attelés par un unique harnais ou joug. Serait-il correct de dire que le bœuf noir est l'entrave du bœuf blanc ou que le bœuf blanc est l'entrave du bœuf noir?

“no hetaṃ, gahapati! na kho, gahapati, kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṃyojanaṃ, napi odāto balībaddo kāḷassa baḷībaddassa saṃyojanaṃ; yena kho te ekena dāmena vā yottena vā saṃyuttā taṃ tattha saṃyojanan”ti.

— Non, maître de maison, le bœuf noir n'est pas l'entrave du bœuf blanc et le bœuf blanc n'est pas l'entrave du bœuf noir. C'est l'unique harnais ou joug par lequel ils sont entravés/attelés qui constitue l'entrave dans ce cas.

“evameva kho, bhante, na cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ; yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ. na sotaṃ saddānaṃ... na ghānaṃ gandhānaṃ... na jivhā rasānaṃ... na kāyo phoṭṭhabbānaṃ saṃyojanaṃ, na phoṭṭhabbā kāyassa saṃyojanaṃ; yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ. na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ; yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanan”ti.

— De la même manière, Bhanté, l'œil n'est pas l'entrave des formes visibles et les formes visibles ne sont pas l'entrave de l'œil, mais c'est le désir et l'avidité qui apparaissent à cause des deux qui constitue ici l'entrave. L'oreille n'est pas l'entrave des sons et les sons ne sont pas l'entrave de l'oreille (…) le nez n'est pas l'entrave des odeurs et les odeurs ne sont pas l'entrave du nez (…) la langue n'est pas l'entrave des saveurs et les saveurs ne sont pas l'entrave de la langue (…) le corps n'est pas l'entrave des sensations corporelles et les sensations corporelles ne sont pas l'entrave du corps (…) l'esprit n'est pas l'entrave des phénomènes mentaux et les phénomènes mentaux ne sont pas l'entrave de l'esprit, mais c'est le désir et l'avidité qui apparaissent à cause des deux qui constitue ici l'entrave.

“lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati, yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī”ti.

— C'est un gain pour vous, maître de maison, c'est un bon gain pour vous que votre œil de discernement pénètre la profonde parole du Bouddha.»





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.