SN 39.12
Upādānapañhā Sutta
— Des questions concernant l'attachement —

L'attachement (upādāna) expliqué succinctement.




Pāḷi



Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto vajjīsu viharati ukkacelāyaṃ gaṅgāya nadiyā tīre. Atha kho sāmaṇḍako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sāmaṇḍako paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca:

Français



Un jour, le vénérable Saripoutta séjournait parmi les Vajjiis, à Oukkatchéla, sur les berges du Gange. Ce jour-là, le vagabond spirituel Samandaka vint voir le vénérable Saripoutta et échangea des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s'assit d'un côté. Tandis qu'il était assis là, le vagabond spirituel Samandaka dit au vénérable Saripoutta:

— ‘Upādānaṃ, upādāna’nti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso, upādāna nti?

Ami Saripoutta, on entend dire: 'Attachement, attachement'. Mais qu'est-ce donc, ami, que l'attachement?

— Cattārimāni, āvuso, upādānāni. Kāmupādānaṃ, diṭṭhupādānaṃ sīlabbatupādānaṃ, attavādupādānaṃ. Imāni kho, āvuso, cattāri upādānānī ti.

Ami, il y a ces quatre [types d']attachement: l'attachement à la sensualité, l'attachement aux vues, l'attachement aux rites et préceptes, et l'attachement à la croyance au Soi. Voici, ami, quels sont ces quatre [types d']attachement.

— Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā ti?

Ami, il y a une voie, il y a une pratique pour l'abandon de ces attachements?

— Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā ti.

Ami, il y a une voie, il y a une pratique pour l'abandon de ces attachements.

— Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā ti?

— Quelle est donc, ami, la voie, quelle est la pratique pour l'abandon de ces attachements?

— Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṃ upādānānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā ti.

Ami, pour l'abandon de ces attachements, il y a cette noble voie à huit composantes, c'est-à-dire: la vue correcte, l'aspiration correcte, la parole correcte, l'action correcte, les moyens de subsistance corrects, l'effort correct, la présence d'esprit correcte et la concentration correcte. Voici donc, ami, quelle est la voie, quelle est la pratique pour l'abandon de ces attachements.

— Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā ti.

Ami, la voie est excellente, la pratique est excellente pour l'abandon de ces attachements. Et c'est suffisant, ami Saripoutta, pour l'assiduité.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.