SN 36.14
Agāra Sutta
— La maison —
[ agāra: maison ]

Divers types de ressentis apparaît dans le corps, tout comme différents types visiteurs séjournent dans une maison de passage.




Pāḷi



Seyyathāpi, bhikkhave, āgantukāgāraṃ. Tattha puratthimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, pacchimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, uttarāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, dakkhiṇāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti; khattiyāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, brāhmaṇāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, vessāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, suddāpi āgantvā vāsaṃ kappenti.

Français



C'est tout comme, mendiants, [dans] une maison de passage. Des [visiteurs venant] de l'ouest viennent y séjourner, des [visiteurs venant] de l'est viennent y séjourner, des [visiteurs venant] du nord viennent y séjourner, des [visiteurs venant] du sud viennent y séjourner. Des aristocrates viennent y séjourner, des brahmanes viennent y séjourner, des vessas viennent y séjourner, des souddas{1} viennent y séjourner.

Evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ kāyasmiṃ vividhā vedanā uppajjanti. Sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjati. Sāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, sāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, sāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjati. Nirāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, nirāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, nirāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjatīti.

De la même manière, mendiants, dans ce corps apparaissent différentes sortes de ressentis. Le ressenti agréable y apparaît, le ressenti désagréable y apparaît, et le ressenti neutre y apparaît. Le ressenti agréable attaché à la chair y apparaît, le ressenti désagréable attaché à la chair y apparaît, le ressenti neutre attaché à la chair y apparaît. Le ressenti agréable détaché de la chair y apparaît, le ressenti désagréable détaché de la chair y apparaît, le ressenti neutre détaché de la chair y apparaît.





Bodhi leaf


Note

1. khattiyas, brahmanes, vessas, souddas: il s'agit des quatre grandes castes indiennes, les deux dernières étant inférieures. La même allégorie apparaît à SN 45.159.



Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.