SN 35.64
Migajāla Sutta
— À Migajāla —

Migajala demande au Bouddha les dernières instructions avant de se retirer pour pratiquer jusqu'à devenir un arahant.




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṃ etadavoca:

Ce jour-là, le vénérable Migajāla alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Une fois assis là, il dit au Fortuné:

“sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.

«Bhanté, il serait bon que le Fortuné m'enseigne le Dhamma en bref, de telle manière qu'ayant entendu le Dhamma de la part du Fortuné, je demeure seul, isolé, assidu, ardent et voué à l'effort.

“santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi

— Il y a, Migajala, des formes connaissables par l'œil qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, agréables, liées à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Un mendiant en jouit, il les accueille, et y adhère. Comme il en jouit, qu'il les accueille et y adhère, la jouissance apparaît. Je déclare, Migajala, que l'apparition de la jouissance mène à l'apparition du mal-être.

... pe ...

Il y a des sons connaissables par l'oreille qui sont souhaitables, attrayants, plaisants, agréables, liés à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Un mendiant en jouit, il les accueille, et y adhère. Comme il en jouit, qu'il les accueille et y adhère, la jouissance apparaît. Je déclare, Migajala, que l'apparition de la jouissance mène à l'apparition du mal-être.

...

Il y a des odeurs connaissables par le nez qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, agréables, liées à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Un mendiant en jouit, il les accueille, et y adhère. Comme il en jouit, qu'il les accueille et y adhère, la jouissance apparaît. Je déclare, Migajala, que l'apparition de la jouissance mène à l'apparition du mal-être.

santi ca kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā ...

Il y a des saveurs connaissables par la langue qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, agréables, liées à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Un mendiant en jouit, il les accueille, et y adhère. Comme il en jouit, qu'il les accueille et y adhère, la jouissance apparaît. Je déclare, Migajala, que l'apparition de la jouissance mène à l'apparition du mal-être.

... pe ...

Il y a des sensations connaissables par le corps qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, agréables, liées à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Un mendiant en jouit, il les accueille, et y adhère. Comme il en jouit, qu'il les accueille et y adhère, la jouissance apparaît. Je déclare, Migajala, que l'apparition de la jouissance mène à l'apparition du mal-être.

santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi.

Il y a des phénomènes mentaux connaissables par le mental qui sont souhaitables, attrayants, plaisants, agréables, liés à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Un mendiant en jouit, il les accueille, et y adhère. Comme il en jouit, qu'il les accueille et y adhère, la jouissance apparaît. Je déclare, Migajala, que l'apparition de la jouissance mène à l'apparition du mal-être.


“santi ca kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmi

Il y a, Migajāla, des formes connaissables par l'œil qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, agréables, liées à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Un mendiant n'en jouit pas, il ne les accueille pas, et n'y adhère pas. Comme il n'en jouit pas, qu'il ne les accueille pas et n'y adhère pas, la jouissance disparaît. Je déclare, Migajala, que la cessation de la jouissance mène à la cessation du mal-être.

... pe

Il y a des sons connaissables par l'oreille qui sont souhaitables, attrayants, plaisants, agréables, liés à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Un mendiant n'en jouit pas, il ne les accueille pas, et n'y adhère pas. Comme il n'en jouit pas, qu'il ne les accueille pas et n'y adhère pas, la jouissance disparaît. Je déclare, Migajala, que la cessation de la jouissance mène à la cessation du mal-être.

...

Il y a des odeurs connaissables par le nez qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, agréables, liées à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Un mendiant n'en jouit pas, il ne les accueille pas, et n'y adhère pas. Comme il n'en jouit pas, qu'il ne les accueille pas et n'y adhère pas, la jouissance disparaît. Je déclare, Migajala, que la cessation de la jouissance mène à la cessation du mal-être.

santi ca kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā iṭṭhā kantā

Il y a des saveurs connaissables par la langue qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, agréables, liées à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Un mendiant n'en jouit pas, il ne les accueille pas, et n'y adhère pas. Comme il n'en jouit pas, qu'il ne les accueille pas et n'y adhère pas, la jouissance disparaît. Je déclare, Migajala, que la cessation de la jouissance mène à la cessation du mal-être.

... pe ...

Il y a des sensations connaissables par le corps qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, agréables, liées à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Un mendiant n'en jouit pas, il ne les accueille pas, et n'y adhère pas. Comme il n'en jouit pas, qu'il ne les accueille pas et n'y adhère pas, la jouissance disparaît. Je déclare, Migajala, que la cessation de la jouissance mène à la cessation du mal-être.

santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmī”ti.

Il y a des phénomènes mentaux connaissables par le mental qui sont souhaitables, attrayants, plaisants, agréables, liés à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Un mendiant n'en jouit pas, il ne les accueille pas, et n'y adhère pas. Comme il n'en jouit pas, qu'il ne les accueille pas et n'y adhère pas, la jouissance disparaît. Je déclare, Migajala, que la cessation de la jouissance mène à la cessation du mal-être

atha kho āyasmā migajālo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. atha kho āyasmā migajālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharato nacirasseva — yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ — brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi. aññataro ca panāyasmā migajālo arahataṃ ahosīti.

Alors le vénérable Migajala, ayant approuvé les paroles du Fortuné et s'en étant réjoui, se leva de son siège, lui rendit hommage en le maintenant à sa droite, et s'en alla. Et le vénérable Migajala, demeurant seul, isolé, assidu, ardent et voué à l'effort, en peu de temps, entra et demeura dans ce monde visible, en l'ayant réalisé pour lui-même par connaissance directe, dans le suprême achèvement de la vie brahmique pour lequel les gentilhommes quittent à juste titre la vie de foyer pour le sans-foyer. Il réalisa: «C'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence.» Alors le vénérable Migajala devint l'un des arahants.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.