SN 35.25
Abhiññāpariññāpahāna Sutta
— Abandon par connaissance directe et compréhension complète —

Ce soutta est le même que le précédent, à ceci près qu'il est ici stipulé que l'abandon doit se faire par connaissance directe (abhiññā) et compréhension complète (pariññā).




Pāḷi



“sabbaṃ abhiññā pariññā pahānāya vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi. taṃ suṇātha. katamo ca, bhikkhave, sabbaṃ abhiññā pariññā pahānāya dhammo?

Français



Mendiants, je vais vous enseigner le Dhamma pour l'abandon de tout par connaissance directe et compréhension complète. Écoutez cela. Et qu'est-ce, mendiants, que le Dhamma pour l'abandon de tout par connaissance directe et compréhension complète?

cakkhuṃ, bhikkhave, abhiññā pariññā pahātabbaṃ, rūpā abhiññā pariññā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṃ abhiññā pariññā pahātabbaṃ, cakkhusamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṃ

L'œil doit être abandonné par connaissance directe et compréhension complète, les formes visibles doivent être abandonné par connaissance directe et compréhension complète, la conscience oculaire doit être abandonné par connaissance directe et compréhension complète, le contact oculaire doit être abandonné par connaissance directe et compréhension complète, et tout ce qui apparaît sur la base du contact oculaire, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, doit également être abandonné par connaissance directe et compréhension complète.

... pe ...

L'oreille doit être abandonnée par connaissance directe et compréhension complète, les sons doivent être abandonnés par connaissance directe et compréhension complète, la conscience auditive doit être abandonnée par connaissance directe et compréhension complète, le contact auditif doit être abandonné par connaissance directe et compréhension complète, et tout ce qui apparaît sur la base du contact auditif, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, doit également être abandonné par connaissance directe et compréhension complète.

...

Le nez doit être abandonné par connaissance directe et compréhension complète, les odeurs doivent être abandonnées par connaissance directe et compréhension complète, la conscience olfactive doit être abandonnée par connaissance directe et compréhension complète, le contact olfactif doit être abandonné par connaissance directe et compréhension complète, et tout ce qui apparaît sur la base du contact olfactif, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, doit également être abandonné par connaissance directe et compréhension complète.

jivhā abhiññā pariññā pahātabbā, rasā abhiññā pariññā pahātabbā, jivhāviññāṇaṃ abhiññā pariññā pahātabbaṃ, jivhāsamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṃ. kāyo abhiññā pariññā pahātabbo

La langue doit être abandonnée par connaissance directe et compréhension complète, les saveurs doivent être abandonnées par connaissance directe et compréhension complète, la conscience gustative doit être abandonnée par connaissance directe et compréhension complète, le contact gustatif doit être abandonné par connaissance directe et compréhension complète, et tout ce qui apparaît sur la base du contact gustatif, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, doit également être abandonné par connaissance directe et compréhension complète.

...

Le corps doit être abandonné par connaissance directe et compréhension complète, les sensations corporelles doivent être abandonnées par connaissance directe et compréhension complète, la conscience corporelle doit être abandonnée par connaissance directe et compréhension complète, le contact dans le corps doit être abandonné par connaissance directe et compréhension complète, et tout ce qui apparaît sur la base du contact dans le corps, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, doit également être abandonné par connaissance directe et compréhension complète.

mano abhiññā pariññā pahātabbo, dhammā abhiññā pariññā pahātabbā, manoviññāṇaṃ abhiññā pariññā pahātabbaṃ, manosamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṃ.

Le mental doit être abandonné par connaissance directe et compréhension complète, les phénomènes mentaux doivent être abandonnés par connaissance directe et compréhension complète, la conscience mentale doit être abandonnée par connaissance directe et compréhension complète, le contact mental doit être abandonné par connaissance directe et compréhension complète, et tout ce qui apparaît sur la base du contact mental, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, doit également être abandonné par connaissance directe et compréhension complète.

ayaṃ kho, bhikkhave, sabbaṃ abhiññā pariññā pahānāya dhammo”ti.

Voici, mendiants, ce qu'est le Dhamma pour l'abandon de tout par connaissance directe et compréhension complète.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.