— Les règles de conduite de Sakka — [ vata: vœu | pada: règle ] Lorsqu'il était humain, avant de devenir roi des dévas, Sakka se fixa ces sept règles de conduite. |
Pāḷisāvatthiyaṃ. |
FrançaisÀ Savatthi. |
“sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā. katamāni satta vatapadāni? | Auparavant, mendiants, lorsque Sakka le roi des dévas était un être humain, il a entrepris et observé sans relâche sept règles de conduite, par l'observance desquelles il a obtenu son statut de roi. Quelles sont ces sept? |
yāvajīvaṃ mātāpettibharo assaṃ; | Tant que je serai en vie, que je porte assistance à ma mère et mon père; |
yāvajīvaṃ kule jeṭṭhāpacāyī assaṃ; | Tant que je serai en vie, que je traite les anciens de la famille avec respect; |
yāvajīvaṃ saṇhavāco assaṃ; | Tant que je serai en vie, que j'aie des paroles aimables; |
yāvajīvaṃ apisuṇavāco assaṃ; | Tant que je serai en vie, que je n'aie pas de paroles médisantes; |
yāvajīvaṃ vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato; | Tant que je serai en vie, que je vive à la maison avec un esprit dépourvu de la souillure de l'avarice, librement généreux, la main ouverte, me plaisant à faire des dons, accessible aux demandes, me plaisant à donner et à partager; |
yāvajīvaṃ saccavāco assaṃ; | Tant que je serai en vie, que j'aie des paroles de vérité; |
yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naṃ paṭivineyyan”ti. | Tant que je serai en vie, que je reste aimable, et si la colère apparaît en moi, que je la dissipe sur-le-champ. |
“sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā”ti. | Auparavant, mendiants, lorsque Sakka le roi des dévas était un être humain, il a entrepris et observé sans relâche ces sept règles de conduite, par l'observance desquelles il a obtenu son statut de roi. |
“mātāpettibharaṃ jantuṃ, |
Lorsqu'une personne porte assistance à sa mère et son père, |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |