— En isolement — Un mendiant en isolement est assailli par des pensées liées à la vie de foyer. Un déva vient l'aider. |
Pāḷievaṃ me sutaṃ — |
FrançaisAinsi ai-je entendu: |
ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi gehanissite. atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi — |
Un jour, un certain mendiant séjournait dans le Kosala, dans un certain maquis forestier. Ce jour-là, ce mendiant, faisant sa session de la journée, pensait des pensées mauvaises et désavantageuses liées à la vie de foyer. Alors le déva qui vivait dans ce maquis forestier, par compassion pour ce mendiant, voulant son bien, souhaitant susciter chez lui le sens de la motivation, s'approcha et s'adressa à lui en vers:
|
“vivekakāmosi vanaṃ paviṭṭho, |
Tu es entré dans la forêt en cherchant l'isolement |
“aratiṃ pajahāsi sato, |
Présent d'esprit, abandonne le mécontentement, |
“sakuṇo yathā paṃsukunthito, |
Tout comme un oiseau couvert de saleté |
atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti. | Alors ce mendiant, rappelé à l'ordre par le déva, acquit le sens de la motivation. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |