SN 9.1
Viveka Sutta
— En isolement —

Un mendiant en isolement est assailli par des pensées liées à la vie de foyer. Un déva vient l'aider.




Pāḷi



evaṃ me sutaṃ —

Français



Ainsi ai-je entendu:

ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi gehanissite. atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi —

Un jour, un certain mendiant séjournait dans le Kosala, dans un certain maquis forestier. Ce jour-là, ce mendiant, faisant sa session de la journée, pensait des pensées mauvaises et désavantageuses liées à la vie de foyer. Alors le déva qui vivait dans ce maquis forestier, par compassion pour ce mendiant, voulant son bien, souhaitant susciter chez lui le sens de la motivation, s'approcha et s'adressa à lui en vers:

“vivekakāmosi vanaṃ paviṭṭho,
atha te mano niccharatī bahiddhā.
jano janasmiṃ vinayassu chandaṃ,
tato sukhī hohisi vītarāgo.

Tu es entré dans la forêt en cherchant l'isolement
Mais maintenant ton mental est distrait vers l'extérieur.
Homme, élimine le désir pour les gens
Et tu seras dans le bien-être, sans avidité.

“aratiṃ pajahāsi sato,
bhavāsi sataṃ taṃ sārayāmase.
pātālarajo hi duttaro,
mā taṃ kāmarajo avāhari.

Présent d'esprit, abandonne le mécontentement,
Développe la présence d'esprit que nous te rappelons.
Le fossé rempli de saletés (avidités) est difficile à traverser,
Ne laisse pas la saleté sensuelle t'abattre.

“sakuṇo yathā paṃsukunthito,
vidhunaṃ pātayati sitaṃ rajaṃ.
evaṃ bhikkhu padhānavā satimā,
vidhunaṃ pātayati sitaṃ rajan””ti.

Tout comme un oiseau couvert de saleté
En se secouant, se débarrasse de la saleté attachée
De même, un mendiant voué à l'effort, présent d'esprit,
En se secouant, se débarrasse de la saleté attachée.

atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.

Alors ce mendiant, rappelé à l'ordre par le déva, acquit le sens de la motivation.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.