SN 8.5
Subhāsita Sutta
— Bien dite —

Vanguissa explique avec ses mots ce qu'est une parole bien dite.




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca:

Alors le Fortuné s'adressa aux mendiants: 'Mendiants!' 'Bhadanté' lui répondirent-ils. Le Fortuné dit alors:

— “catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā; anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ. katamehi catūhi? idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṃyeva bhāsati no dubbhāsitaṃ, dhammaṃyeva bhāsati no adhammaṃ, piyaṃyeva bhāsati no appiyaṃ, saccaṃyeva bhāsati no alikaṃ. imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnan”ti.

Mendiants, lorsqu'une parole est pourvue de quatre caractéristiques, elle est bien dite, pas mal dite, et elle est irréprochable et n'est pas critiquée par les sages. Quelles sont ces quatre? À cet égard, un mendiant dit seulement ce qui est bien dit et pas ce qui est mal dit, il parle du Dhamma et pas de ce qui est contraire au Dhamma, il dit ce qui est agréable et pas ce qui est désagréable, il dit la vérité et pas ce qui est faux. Mendiants, lorsqu'une parole pourvue de ces quatre caractéristiques, elle est bien dite, pas mal dite, et elle est irréprochable et n'est pas critiquée par les sages.

idamavoca bhagavā. idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā:

Ainsi parla le Fortuné. Ayant dit cela, le Sublime, l'Enseignant ajouta:



“subhāsitaṃ uttamamāhu santo.
dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ taṃ dutiyaṃ.
piyaṃ bhaṇe nāppiyaṃ taṃ tatiyaṃ,
saccaṃ bhaṇe nālikaṃ taṃ catutthan”ti.





De ce qui est bien dit, les tranquilles disent que c'est ce qu'il y a de mieux.
Deuxièmement, parlez du Dhamma, pas de ce qui lui est contraire.
Troisièmement, dites ce qui est agréable et pas ce qui est désagréable.
Quatrièmement, dites ce qui est vrai et pas ce qui est faux.



atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca:

Alors le vénérable Vanguissa se leva de son siège, arrangea sa robe du haut sur une épaule, leva les mains en une salutation respectueuse en direction du Fortuné et lui dit:

— “paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā”ti.

— Une inspiration me vient, ô Fortuné, une inspiration me vient, ô Sublime.

— “paṭibhātu taṃ vaṅgīsā”ti bhagavā avoca.

— Exprime ton inspiration, Vanguissa, répondit le Fortuné.

atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:

Alors le vénérable Vanguissa fit l'éloge du Fortuné en sa présence, avec des stances appropriés:



“tameva vācaṃ bhāseyya,
yāyattānaṃ na tāpaye
pare ca na vihiṃseyya,
sā ve vācā subhāsitā.

“piyavācaṃva bhāseyya,
yā vācā paṭinanditā,
yaṃ anādāya pāpāni,
paresaṃ bhāsate piyaṃ.

“saccaṃ ve amatā vācā,
esa dhammo sanantano.
sacce atthe ca dhamme ca,
āhu santo patiṭṭhitā.

“yaṃ buddho bhāsate vācaṃ,
khemaṃ nibbānapattiyā.
dukkhassantakiriyāya,
sā ve vācānamuttamā”ti.





Ne dis que des paroles
Qui ne t'affligeront pas toi-même,
Et qui ne blesseront pas les autres,
Car de telles paroles sont vraiment bien dites.

Ne dis que ce qui est agréable,
Des paroles qui sont acceptées volontiers.
Quand on ne relève pas ce qui est mauvais,
Ce qui est dit est agréable aux autres.

Vraiment, la vérité est la parole Sans-mort,
Ceci est une loi immémoriale.
L'objectif et l'enseignement, dit le tranquille,
Sont fondés sur la vérité.

Les paroles paisibles que dit le Bouddha
Pour la réalisation de l'Extinction,
Pour mettre fin au mal-être,
Sont vraiment les plus élevées des paroles.







Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.