— À Andhakavinda — Brahma Sahampati fait l'éloge de la Communauté. |
Pāḷiekaṃ samayaṃ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde. tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ andhakavindaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi |
Français
Un jour, le Fortuné séjournait chez les Magadhans, à Andhakavinda. Cette nuit-là, le Fortuné était assis dans l'obscurité de la nuit, à ciel ouvert, tandis qu'il pluviotait. Alors Brahma Sahampati, illumina presque tout Andhakavinda de son éclat superbe, vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis se tint debout d'un côté et prononça ces vers en sa présence:
|
“sevetha pantāni senāsanāni, |
Il faut fréquenter les gîtes isolés |
“kulākulaṃ piṇḍikāya caranto, |
Marchant de famille en famille pour les aumônes, |
“yattha bheravā sarīsapā, |
Là où il y a d'impressionnants serpents, |
“idañhi jātu me diṭṭhaṃ, |
Assurément, j'ai vu cela, |
“bhiyyo pañcasatā sekkhā, |
Les apprenants sont plus de cinq cents, |
“athāyaṃ itarā pajā, |
Et pour les autres, |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |