SN 6.13
Andhakavinda Sutta
— À Andhakavinda —

Brahma Sahampati fait l'éloge de la Communauté.




Pāḷi



ekaṃ samayaṃ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde. tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ andhakavindaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi

Français



Un jour, le Fortuné séjournait chez les Magadhans, à Andhakavinda. Cette nuit-là, le Fortuné était assis dans l'obscurité de la nuit, à ciel ouvert, tandis qu'il pluviotait. Alors Brahma Sahampati, illumina presque tout Andhakavinda de son éclat superbe, vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis se tint debout d'un côté et prononça ces vers en sa présence:

“sevetha pantāni senāsanāni,
careyya saṃyojanavippamokkhā.
sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha,
saṅghe vase rakkhitatto satīmā.

Il faut fréquenter les gîtes isolés
Pratiquer pour la délivrance vis-à-vis des impuretés mentales,
Mais si on n'y trouve pas d'agrément,
Protégé et présent d'esprit, rester dans la Communauté.

“kulākulaṃ piṇḍikāya caranto,
indriyagutto nipako satīmā.
sevetha pantāni senāsanāni,
bhayā pamutto abhaye vimutto.

Marchant de famille en famille pour les aumônes,
Les facultés protégées, prudent, présent d'esprit,
Il faut fréquenter les gîtes isolés
Libéré de la peur, délivré dans le sans-peur.

“yattha bheravā sarīsapā,
vijju sañcarati thanayati devo.
andhakāratimisāya rattiyā,
nisīdi tattha bhikkhu vigatalomahaṃso.

Là où il y a d'impressionnants serpents,
Où la foudre tombe et le ciel gronde
Dans l'obscurité de la nuit,
Là sied un mendiant, sans chair de poule.

“idañhi jātu me diṭṭhaṃ,
nayidaṃ itihītihaṃ.
ekasmiṃ brahmacariyasmiṃ,
sahassaṃ maccuhāyinaṃ.

Assurément, j'ai vu cela,
Ce n'est pas un ouï-dire:
En une seule vie brahmique,
Mille ont abandonné la mort.

“bhiyyo pañcasatā sekkhā,
dasā ca dasadhā dasa.
sabbe sotasamāpannā,
atiracchānagāmino.

Les apprenants sont plus de cinq cents,
Et dix fois dix dizaines,
Tous sont parvenus au courant,
Ils ne retourneront plus dans le règne animal.

“athāyaṃ itarā pajā,
puññabhāgāti me mano.
saṅkhātuṃ nopi sakkomi,
musāvādassa ottapan””ti .

Et pour les autres,
Dont je pense qu'ils partagent ces mérites,
Je ne suis pas capable de les compter
De peur de parler faussement.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.