— La mendiante Vajira — Mara tente de désarçonner la mendiante Vajira avec des questions métaphysiques. |
Pāḷisāvatthinidānaṃ. |
FrançaisÀ Savatthi. |
atha kho vajirā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami divāvihārāya. andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. atha kho māro pāpimā vajirāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vajirā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vajiraṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi |
Ce matin-là, la mendiante Vajira s'habilla, emporta son bol et ses robes, et se rendit à Savatthi pour ses aumônes de nourriture. Ayant parcouru Savatthi pour ses aumônes de nourriture, après son repas, de retour de sa quête de nourriture d'aumônes, elle se rendit au bois des aveugles pour y passer la journée. Ayant pénétré le bois des aveugles, elle s'assit au pied d'un certain arbre pour y passer la journée. Alors Mara le Malin, souhaitant susciter peur, panique et chair de poule chez la mendiante Vajira, souhaitant la faire tomber de son isolement, s'approcha d'elle et s'adressa à elle en vers:
|
“kenāyaṃ pakato satto, |
Qui a créé cet être? |
atha kho vajirāya bhikkhuniyā etadahosi — “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī””ti? atha kho vajirāya bhikkhuniyā etadahosi — “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī””ti. atha kho vajirā bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā, māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi |
Alors la mendiante Vajira se dit: “Qui est-ce donc qui a prononcé ces vers, un être humain ou un être non-humain?” Puis elle se dit: “C'est Mara le Malin qui a prononcé ces vers, souhaitant susciter en moi peur, panique et chair de poule, souhaitant me faire tomber de mon isolement.” Alors la mendiante Vajira, ayant compris qu'il s'agissait de Mara le Malin, lui répondit en vers:
|
“kiṃ nu sattoti paccesi, |
Pourquoi présumes-tu “un être”? |
“yathā hi aṅgasambhārā, |
Comme un assemblage de constituants |
“dukkhameva hi sambhoti, |
Il n'y a que le mal-être qui apparaisse, |
atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ vajirā bhikkhunī””ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Alors Mara le Malin, peiné et contrarié, [pensant:] “La mendiante Vajira me connaît,” disparut sur-le-champ. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |