SN 5.8
Sīsupacālā Sutta
— La mendiante Sissoupatchala —

À quelle secte appartient-elle?




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

atha kho sīsupacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami, divāvihārāya. andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. atha kho māro pāpimā yena sīsupacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sīsupacālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca —

Ce matin-là, la mendiante Sissoupatchala s'habilla, emporta son bol et ses robes, et se rendit à Savatthi pour ses aumônes de nourriture. Ayant parcouru Savatthi pour ses aumônes de nourriture, après son repas, de retour de sa quête de nourriture d'aumônes, elle se rendit au bois des aveugles pour y passer la journée. Ayant pénétré le bois des aveugles, elle s'assit au pied d'un certain arbre pour y passer la journée. Alors Mara le Malin s'approcha d'elle et lui dit:

“kassa nu tvaṃ, bhikkhuni, pāsaṇḍaṃ rocesī””ti?

«De qui donc, mendiante, approuves-tu la secte?

“na khvāhaṃ, āvuso, kassaci pāsaṇḍaṃ rocemī””ti.

— Je n'approuve de la secte de personne, mon ami.»

[Mara:]

“kaṃ nu uddissa muṇḍāsi,
samaṇī viya dissasi.
na ca rocesi pāsaṇḍaṃ,
kimiva carasi momūhā””ti.

Sous la direction de qui t'es-tu rasée le crâne?
Tu as l'air d'une renonçante
Mais tu n'acceptes aucune secte,
Alors pourquoi te comportes-tu comme si tu étais désorientée?

[Sissoupatchala:]

“ito bahiddhā pāsaṇḍā,
diṭṭhīsu pasīdanti te.
na tesaṃ dhammaṃ rocemi,
te dhammassa akovidā.

Ici dehors, les adeptes de sectes
Placent leur confiance dans les croyances.
Je n'approuve pas leur enseignement
Car ils ignorent la Loi.

“atthi sakyakule jāto,
buddho appaṭipuggalo.
sabbābhibhū māranudo,
sabbatthamaparājito.
sabbattha mutto asito,
sabbaṃ passati cakkhumā.

Il y a une personne née du clan des Sakyas
Un Éveillé sans égal.
Maîtrisant tout, repoussant le Tueur,
Il est partout vainqueur,
Partout délivré, détaché,
Doué de vision, il voit tout.

sabbakammakkhayaṃ patto,
vimutto upadhisaṅkhaye.
so mayhaṃ bhagavā satthā,
tassa rocemi sāsanan””ti.

Ayant atteint l'épuisement de toutes les Actions,
Il est délivré par l'extinction des acquisitions.
Ce Fortuné est mon enseignant,
Dont j'approuve l'enseignement.

atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ sīsupacālā bhikkhunī””ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

Alors Mara le Malin, peiné et contrarié, [pensant:] “La mendiante Sissoupatchala me connaît,” disparut sur-le-champ.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.