SN 5.3
Kisāgotamī Sutta
— La mendiante Kissagotami —

La mendiante Kissagotami, qui était devenue folle suite à la mort de son fils, est maintenant inébranlable.




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

atha kho kisāgotamī bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami, divāvihārāya. andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kisāgotamiṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi

Ce matin-là, la mendiante Kissagotami s'habilla, emporta son bol et ses robes, et se rendit à Savatthi pour ses aumônes de nourriture. Ayant parcouru Savatthi pour ses aumônes de nourriture, après son repas, de retour de sa quête de nourriture d'aumônes, elle se rendit au bois des aveugles dans le but de s'isoler. Alors Mara le Malin, souhaitant susciter peur, panique et chair de poule chez la mendiante Kissagotami, souhaitant la faire tomber de son isolement, s'approcha d'elle et s'adressa à elle en vers:

“kiṃ nu tvaṃ mataputtāva,
ekamāsi rudammukhī
vanamajjhagatā ekā,
purisaṃ nu gavesasī””ti.

Pourquoi, alors que ton fils est mort,
Demeures-tu seule, le visage en pleurs?
Tu t'es rendue seule au milieu de la forêt.
Es-tu à la recherche d'un homme?

atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi — “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī””ti? atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi — “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī””ti. atha kho kisāgotamī bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi

Alors la mendiante Kissagotami se dit: “Qui est-ce donc qui a prononcé ces vers, un être humain ou un être non-humain?” Puis elle se dit: “C'est Mara le Malin qui a prononcé ces vers, souhaitant susciter en moi peur, panique et chair de poule, souhaitant me faire tomber de mon isolement.” Alors la mendiante Kissagotami, ayant compris qu'il s'agissait de Mara le Malin, lui répondit en vers:

“accantaṃ mataputtāmhi,
purisā etadantikā.
na socāmi na rodāmi,
na taṃ bhāyāmi āvuso.

J'ai dépassé la mort de mon fils
Et avec cela j'en ai fini avec les hommes.
Je ne suis pas chagrinée, je ne pleure pas,
Je n'ai pas peur de cela, mon ami.

“sabbattha vihatā nandī,
tamokkhandho padālito.
jetvāna maccuno senaṃ,
viharāmi anāsavā””ti.

La jouissance envers quoi que ce soit a été détruite
L'accumulation d'ignorance est brisée
Ayant vaincu l'armée de la mort
Je demeure sans impureté mentale.

atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ kisāgotamī bhikkhunī””ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

Alors Mara le Malin, peiné et contrarié, [pensant:] “La mendiante Kissagotami me connaît,” disparut sur-le-champ.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.