SN 5.1
Āḷavikā Sutta
— La mendiante Alavika —

Mara suggère à la mendiante Alavika que l'isolement et la méditation sont inutiles et qu'il vaut mieux jouir des plaisirs sensuels pour ne pas gaspiller son temps.




Pāḷi



evaṃ me sutaṃ

Français



Ainsi ai-je entendu:

ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika.

atha kho āḷavikā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami vivekatthinī. atha kho māro pāpimā āḷavikāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo yena āḷavikā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āḷavikaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi

Ce matin-là, la mendiante Alavika s'habilla, emporta son bol et ses robes, et se rendit à Savatthi pour ses aumônes de nourriture. Ayant parcouru Savatthi pour ses aumônes de nourriture, après son repas, de retour de sa quête de nourriture d'aumônes, elle se rendit au bois des aveugles dans le but de s'isoler. Alors Mara le Malin, souhaitant susciter peur, panique et chair de poule chez la mendiante Alavika, souhaitant la faire tomber de son isolement, s'approcha d'elle et s'adressa à elle en vers:

“natthi nissaraṇaṃ loke,
kiṃ vivekena kāhasi.
bhuñjassu kāmaratiyo,
māhu pacchānutāpinī””ti.

Il n'y a pas d'émancipation vis-à-vis du monde.
Que fais-tu avec ton isolement?
Jouis des plaisirs sensuels,
Ne regrette pas plus tard [d'avoir perdu ton temps].

atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi — “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī””ti? atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi — “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī””ti. atha kho āḷavikā bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi

Alors la mendiante Alavika se dit: “Qui est-ce donc qui a prononcé ces vers, un être humain ou un être non-humain?” Puis elle se dit: “C'est Mara le Malin qui a prononcé ces vers, souhaitant susciter en moi peur, panique et chair de poule, souhaitant me faire tomber de mon isolement.” Alors la mendiante Alavika, ayant compris qu'il s'agissait de Mara le Malin, lui répondit en vers:

“atthi nissaraṇaṃ loke,
paññāya me suphussitaṃ.
pamattabandhu pāpima,
na tvaṃ jānāsi taṃ padaṃ.

Il y a une émancipation vis-à-vis du monde,
Que j'ai bien touchée avec discernement.
Toi qui restes lié à la négligence, Malin,
Tu ne discernes pas cet état.

“sattisūlūpamā kāmā,
khandhāsaṃ adhikuṭṭanā.
yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi,
arati mayha sā ahū””ti.

Les plaisirs sensuels sont comparables à la pointe d'une lance,
Les accumulations [d'attachement] à des tables de bourreau.
Ce que tu appelles jouissance des plaisirs sensuels
Est pour moi repoussant.

atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ āḷavikā bhikkhunī””ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

Alors Mara le Malin, peiné et contrarié, [pensant:] “La mendiante Alavika me connaît,” disparut sur-le-champ.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.