— Un grand nombre — Mara tente de provoquer la confusion chez de jeunes mendiants en prenant la forme d'un vieux brahmane. |
Pāḷievaṃ me sutaṃ |
FrançaisAinsi ai-je entendu: |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṃ. tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharanti. atha kho māro pāpimā brāhmaṇavaṇṇaṃ abhinimminitvā mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṃ gahetvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca — | Un jour, le Fortuné résidait parmi les Sakyas, près de Silavati. Ce jour-là, un grand nombre de mendiants séjournaient non loin du Fortuné, assidus, ardents et voués à l'effort. Alors Mara le Malin adopta l'apparence d'un brahmane, les cheveux tressés en longues nattes, portant une peau de guépard, vieux, l'échine courbée, respirant difficilement, puis saisit une canne en bois de ficus, alla voir ces mendiants et leur dit: |
“daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu. bhuñjantu bhavanto mānusake kāme. mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvitthā””ti. | «Messieurs, vous avez quitté le foyer alors que vous n'étiez que de jeunes hommes aux cheveux noirs, pourvus des bienfaits de la jeunesse, dans le premier stade de la vie, sans vous être amusés avec les plaisirs sensuels. Messieurs, jouissez des plaisirs sensuels humains. Ne délaissez pas ce qui est visible directement pour vous appliquer à ce qui est différé. |
“na kho mayaṃ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāma. kālikañca kho mayaṃ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāma. kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī””ti. | Brahmane, nous ne délaissons pas ce qui est visible directement pour nous appliquer à ce qui est différé. Nous délaissons ce qui est différé pour nous appliquer à ce qui est visible directement. Le Fortuné explique que les plaisirs sensuels procurent beaucoup de mal-être, beaucoup de détresse, et ont des désavantages encore pires. Cet enseignement est visible directement, immédiat, il invite à venir voir [par soi-même], il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.» |
evaṃ vutte, māro pāpimā sīsaṃ okampetvā jivhaṃ nillāletvā tivisākhaṃ nalāṭe nalāṭikaṃ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkāmi. | Lorsque cela fut dit, Mara le Malin secoua la tête, tira la langue, fronça les sourcils, puis s'en alla en s'appuyant sur sa canne. |
atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ — “idha mayaṃ, bhante, bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharāma. atha kho, bhante, aññataro brāhmaṇo mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṃ gahetvā yena mayaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā amhe etadavoca — ‘daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu. bhuñjantu bhavanto mānusake kāme. mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvitthā’’ti. evaṃ vutte, mayaṃ, bhante, taṃ brāhmaṇaṃ etadavocumha — ‘na kho mayaṃ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāma. kālikañca kho mayaṃ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāma. kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti. evaṃ vutte, bhante, so brāhmaṇo sīsaṃ okampetvā jivhaṃ nillāletvā tivisākhaṃ nalāṭe nalāṭikaṃ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkanto””ti. | Alors ces mendiants allèrent voir le Fortuné et lui racontèrent ce qui s'était passé. |
“neso, bhikkhave, brāhmaṇo. māro eso pāpimā tumhākaṃ vicakkhukammāya āgato””ti. | «Mendiants, ce n'était pas un brahmane. C'était Mara le Malin qui est venu vous voir pour vous déconcerter.» |
atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi |
Le Fortuné, ayant compris ce que cela signifiait, prononça ces vers:
|
“yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṃ, | Une personne qui a vu d'où vient le mal-être, Comment pourrait-elle être encline aux plaisirs sensuels? Ayant vu l'attachement comme des chaînes dans le monde Cette personne devrait s'entraîner pour l'éliminer. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |