SN 3.13
Doṇapāka Sutta
— Une grande quantité de nourriture —

Le roi mange excessivement. Le Bouddha lui offre une strophe à méditer, qui ne tombe pas dans l'oreille d'un sourd.




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo doṇapākakuraṃ bhuñjati. atha kho rājā pasenadi kosalo bhuttāvī mahassāsī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.

Ce jour-là, le roi Passénadi du Kossala mangea une grande quantité de nourriture, puis alla voir le Fortuné le ventre plein, en respirant lourdement, lui rendit hommage et s'assit d'un côté.

atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhuttāviṃ mahassāsiṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi

Le Fortuné, comprenant que le roi Passénadi du Kossala avait le ventre plein et respirait lourdement, prononça ces vers:

“manujassa sadā satīmato,

mattaṃ jānato laddhabhojane.

tanukassa bhavanti vedanā,

saṇikaṃ jīrati āyupālayan””ti.

Un homme toujours présent d'esprit

Connaît la [bonne] mesure avec la nourriture.

Il a peu de [mauvais] ressentis,

Il vieillit lentement et préserve sa longévité.

tena kho pana samayena sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa piṭṭhito ṭhito hoti. atha kho rājā pasenadi kosalo sudassanaṃ māṇavaṃ āmantesi —

À ce moment-là, le jeune brahmane Soudassana se tenait debout derrière le roi. Celui-ci s'adressa au jeune brahmane:

“ehi tvaṃ, tāta sudassana, bhagavato santike imaṃ gāthaṃ pariyāpuṇitvā mama bhattābhihāre (bhattābhihāre) bhāsa. ahañca te devasikaṃ kahāpaṇasataṃ (kahāpaṇasataṃ) niccaṃ bhikkhaṃ pavattayissāmī””ti.

«Allez, mon cher Soudassana. Apprends par cœur cette strophe de la part du Fortuné et récite-la moi lorsqu'on m'apporte ma nourriture, et je te paierai à vie cent sous par jour.

“evaṃ devā””ti kho sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ pariyāpuṇitvā rañño pasenadissa kosalassa bhattābhihāre sudaṃ bhāsati

— Oui, Sire», répondit le jeune brahmane Soudassana. Il apprit donc par cœur cette strophe de la part du Fortuné et la récita au roi Passénadi du Kossala à chaque repas:

“manujassa sadā satīmato,

mattaṃ jānato laddhabhojane.

tanukassa bhavanti vedanā,

saṇikaṃ jīrati āyupālayan””ti.

Un homme toujours présent d'esprit

Connaît la [bonne] mesure avec la nourriture.

Il a peu de [mauvais] ressentis,

Il vieillit lentement et préserve sa longévité.

atha kho rājā pasenadi kosalo anupubbena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsi. atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena susallikhitagatto pāṇinā gattāni anumajjanto tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi —

Ainsi, le roi Passénadi se restreignit progressivement à un bol de nourriture. Un peu plus tard, le roi Passénadi, ayant perdu du poids, passa sa main sur son ventre et exclama cette exclamation inspirée:

“ubhayena vata maṃ so bhagavā atthena anukampi — diṭṭhadhammikena ceva atthena samparāyikena cā””ti.

«Le Fortuné a fait preuve de compassion pour mon bien à deux niveaux: pour mon bien dans le monde visible aussi bien que dans l'autre monde.»





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.