— Une grande quantité de nourriture — Le roi mange excessivement. Le Bouddha lui offre une strophe à méditer, qui ne tombe pas dans l'oreille d'un sourd. |
Pāḷi
sāvatthinidānaṃ.
|
FrançaisÀ Savatthi. |
tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo doṇapākakuraṃ bhuñjati. atha kho rājā pasenadi kosalo bhuttāvī mahassāsī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Ce jour-là, le roi Passénadi du Kossala mangea une grande quantité de nourriture, puis alla voir le Fortuné le ventre plein, en respirant lourdement, lui rendit hommage et s'assit d'un côté. |
atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhuttāviṃ mahassāsiṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi |
Le Fortuné, comprenant que le roi Passénadi du Kossala avait le ventre plein et respirait lourdement, prononça ces vers:
|
“manujassa sadā satīmato, mattaṃ jānato laddhabhojane. tanukassa bhavanti vedanā, saṇikaṃ jīrati āyupālayan””ti. | Un homme toujours présent d'esprit Connaît la [bonne] mesure avec la nourriture. Il a peu de [mauvais] ressentis,
Il vieillit lentement et préserve sa longévité.
|
tena kho pana samayena sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa piṭṭhito ṭhito hoti. atha kho rājā pasenadi kosalo sudassanaṃ māṇavaṃ āmantesi — | À ce moment-là, le jeune brahmane Soudassana se tenait debout derrière le roi. Celui-ci s'adressa au jeune brahmane: |
“ehi tvaṃ, tāta sudassana, bhagavato santike imaṃ gāthaṃ pariyāpuṇitvā mama bhattābhihāre (bhattābhihāre) bhāsa. ahañca te devasikaṃ kahāpaṇasataṃ (kahāpaṇasataṃ) niccaṃ bhikkhaṃ pavattayissāmī””ti. | «Allez, mon cher Soudassana. Apprends par cœur cette strophe de la part du Fortuné et récite-la moi lorsqu'on m'apporte ma nourriture, et je te paierai à vie cent sous par jour. |
“evaṃ devā””ti kho sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ pariyāpuṇitvā rañño pasenadissa kosalassa bhattābhihāre sudaṃ bhāsati | —
Oui, Sire», répondit le jeune brahmane Soudassana. Il apprit donc par cœur cette strophe de la part du Fortuné et la récita au roi Passénadi du Kossala à chaque repas:
|
“manujassa sadā satīmato, mattaṃ jānato laddhabhojane. tanukassa bhavanti vedanā, saṇikaṃ jīrati āyupālayan””ti. | Un homme toujours présent d'esprit Connaît la [bonne] mesure avec la nourriture. Il a peu de [mauvais] ressentis,
Il vieillit lentement et préserve sa longévité.
|
atha kho rājā pasenadi kosalo anupubbena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsi. atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena susallikhitagatto pāṇinā gattāni anumajjanto tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi — | Ainsi, le roi Passénadi se restreignit progressivement à un bol de nourriture. Un peu plus tard, le roi Passénadi, ayant perdu du poids, passa sa main sur son ventre et exclama cette exclamation inspirée: |
“ubhayena vata maṃ so bhagavā atthena anukampi — diṭṭhadhammikena ceva atthena samparāyikena cā””ti. | «Le Fortuné a fait preuve de compassion pour mon bien à deux niveaux: pour mon bien dans le monde visible aussi bien que dans l'autre monde.» |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |