SN 1.10
Arañña Sutta
— Dans la forêt —
[ arañña: nature, forêt, lieu inhabité ]

Bien que vivant dans la forêt, s'interdisant tous les plaisirs et ne mangeant qu'une seule fois par jour, ils sont radieux. Comment cela est-il possible? Qu'est-ce donc qui les rend si heureux?




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:

Alors qu'il se tenait debout d'un côté, le déva s'adresse en vers au Fortuné:

[devatā:]

“araññe viharantānaṃ,
santānaṃ brahmacārinaṃ.
ekabhattaṃ bhuñjamānānaṃ,
kena vaṇṇo pasīdatī”ti.

[Le déva:]

Ceux qui séjournent dans la forêt,
Calmes, suivant la vie brahmique,
Ne mangeant qu'un seul repas par jour,
Pourquoi sont-ils d'apparence si sereine?

[bhagavā:]

“atītaṃ nānusocanti,
nappajappanti nāgataṃ,
paccuppannena yāpenti,
tena vaṇṇo pasīdati”.

“anāgatappajappāya,
atītassānusocanā,
etena bālā sussanti,
naḷova harito luto”ti.

[Le Fortuné:]

Ils n'ont pas de regrets pour le passé,
Ils n'ont pas d'attentes pour le futur,
Ils se maintiennent dans le présent,
C'est pourquoi ils sont d'apparence sereine.

En ayant des attentes pour le futur,
En ayant des regrets pour le passé,
Les sots se fanent et s'assèchent,
Tels des roseaux verts coupés.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.