SN 13.8
Samudda Sutta
— L'océan —
[ samudda: océan ]

Le Bouddha donne une idée de la quantité de mal-être restant après l'expérience de l'entrée dans le courant, en rapport à celle qu'a éprouvé l'individu dans ses innombrables existences.




Pāḷi



sāvatthiyaṃ viharati ...

Français



À Savatthi.

“seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni. taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yaṃ vā mahāsamudde udakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti?

Imaginez, mendiants, que le grand corps d'océans soit totalement éliminé et annihilé, et qu'il n'en reste que deux ou trois gouttes d'eau. Qu'en pensez-vous, mendiants, quel est le plus grand: la quantité d'eau contenue dans le grand corps d'océans qui a été totalement éliminé et annihilé, ou bien celle restant dans les deux ou trois gouttes d'eau?

— “etadeva, Bhanté bahutaraṃ mahāsamudde udakaṃ, yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti mahāsamudde udakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti.

— Bhanté, la quantité d'eau contenue dans le grand corps d'océans qui a été totalement éliminé et annihilé est la plus grande; celle restant dans les deux ou trois gouttes d'eau est infime. La quantité d'eau restant dans les deux ou trois gouttes d'eau n'approche pas le centième, n'approche pas le millième, n'approche pas le cent-millième de la quantité d'eau contenue dans le grand corps d'océans qui a été totalement éliminé et annihilé.

— “evameva kho, bhikkhave, ariya-sāvakassa diṭṭhi-sampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuṃ-paramatā. evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhamm-ābhisamayo; evaṃ mahatthiyo dhamma-cakkhu-paṭilābho”ti.

— De la même manière, mendiants, un noble disciple, un individu ayant acquis la vue qui a atteint sa réalisation, la quantité de mal-être qui a été totalement éliminée et annihilée est la plus grande; celle qui reste est infime. Elle n'approche pas le centième, n'approche pas le millième, n'approche pas le cent-millième de la précédente masse de mal-être qui a été totalement éliminée et annihilée, puisqu'il ne lui reste au maximum que sept vies. Tel est le grand bienfait de la réalisation du Dhamma, mendiants, tel est le grand bienfait de l'acquisition de l'œil du Dhamma.{1}





Bodhi leaf


Note


1. acquisition de l'œil du Dhamma: une manière de faire référence à l'entrée dans le courant.



Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.