SN 56.26
Mitta Sutta
— Les amis —

Voici ce que nous devrions faire pour nos amis.




Pāḷi



“ye hi keci, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ, mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, te vo, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.

Français



Bhikkhous, vous devriez inciter, fixer, établir ceux pour qui vous avez de la sympathie, dont vous pensez qu'ils devraient être entendus, que ce soient des amis, des collègues, des proches ou des parents, dans la compréhension complète des quatre nobles vérités telles qu'elles sont dans les faits.

katamesaṃ catunnaṃ? dukkhassa ariyasaccassa, dukkhasamudayassa ariyasaccassa, dukkhanirodhassa ariyasaccassa, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.

Quelles sont ces quatre? La noble vérité du mal-être, la noble vérité de l'origine du mal-être, la noble vérité de la cessation du mal-être, et la noble vérité de la voie menant à la cessation du mal-être.

ye hi keci, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ, mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā te vo, bhikkhave, imesaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.

Bhikkhous, vous devriez inciter, fixer, établir ceux pour qui vous avez de la sympathie, dont vous pensez qu'ils devraient être entendus, que ce soient des amis, des collègues, des proches ou des parents, dans la compréhension complète de ces quatre nobles vérités telles qu'elles sont dans les faits.

tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkha·samudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkha·nirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo ti.

C'est pourquoi, bhikkhous, le travail [de contemplation] est à faire: 'Voici le mal-être', le travail [de contemplation] est à faire: 'Voici l'origine du mal-être', le travail [de contemplation] est à faire: 'Voici la cessation du mal-être', le travail [de contemplation] est à faire: 'Voici la voie menant à la cessation du mal-être'.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.