SN 56.19
Saṅkāsanā Sutta
— Significations —
[ saṅkāsanā: explication, signification, implication ]

L'énoncé des quatre nobles vérités, bien qu'extrêmement a d'innombrables corollaires.




Pāḷi



‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti bhikkhave, mayā paññattaṃ; tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā: ‘itipidaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti.

Français



Bhikkhous, j'ai enseigné: 'Voici la noble vérité du mal-être'; il y a en cela d'innombrables aspects, d'innombrables particularités, d'innombrables significations: 'Voici la noble vérité du mal-être'.

‘Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasacca’nti bhikkhave, mayā paññattaṃ; tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā: ‘itipidaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti.

J'ai enseigné: 'Voici la noble vérité de l'apparition du mal-être'; il y a en cela d'innombrables aspects, d'innombrables particularités, d'innombrables significations: 'Voici la noble vérité de l'apparition du mal-être'.

‘Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasacca’nti bhikkhave, mayā paññattaṃ; tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā: ‘itipidaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti.

J'ai enseigné: 'Voici la noble vérité de la cessation du mal-être'; il y a en cela d'innombrables aspects, d'innombrables particularités, d'innombrables significations: 'Voici la noble vérité de la cessation du mal-être'.

‘Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti, bhikkhave, mayā paññattaṃ; tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā: ‘itipidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti.

J'ai enseigné: 'Voici la noble vérité du sentier menant à la cessation du mal-être'; il y a en cela d'innombrables aspects, d'innombrables particularités, d'innombrables significations: 'Voici la noble vérité de la voie menant à la cessation du mal-être'.

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkha·samudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkha·nirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo ti.

C'est pourquoi, bhikkhous, le travail [de contemplation] est à faire: 'Voici le mal-être', le travail [de contemplation] est à faire: 'Voici l'origine du mal-être', le travail [de contemplation] est à faire: 'Voici la cessation du mal-être', le travail [de contemplation] est à faire: 'Voici la voie menant à la cessation du mal-être'.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.