SN 54.11
Icchānaṅgala Sutta
— À Icchanangala —

Le Bouddha explique quelle est sa pratique principale pendant la retraite de mousson.




Pāḷi



ekaṃ samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

Français



En une occasion, le Fortuné séjournait près d'Itchanangala, dans le maquis forestier d'Itchanangala. En cette occasion-là, il s'adressa aux bhikkhous:

— “icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisallīyituṃ. nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti.

Bhikkhous, je souhaite m'isoler pendant trois mois. Que personne ne vienne me voir, mis à part celui qui m'apporte de la nourriture d'aumônes.

— “evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.

— Oui, Bhanté, répondirent les bhikkhous, et personne n'alla voir le Fortuné, mis à part celui qui lui apportait de la nourriture d'aumônes.

atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi:

Alors à la fin de ces trois mois, le Fortuné sortit de l'isolement et s'adressa aux bhikkhous:

— “sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ: ‘katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha: ‘ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti.

Bhikkhous, si des vagabonds spirituels hétérodoxes vous demandent: 'Ami, dans quel séjour le renonçant Gotama séjourne-t-il le plus pendant la retraite des pluies?' vous devriez leur répondre: 'Ami, c'est dans la concentration au moyen de la présence de l'esprit sur la respiration que le Fortuné séjourne le plus pendant la retraite des pluies.'

idhāhaṃ, bhikkhave, sato assasāmi, sato passasāmi. dīghaṃ assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāmi, dīghaṃ passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāmi; rassaṃ assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāmi, rassaṃ passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāmi; ‘sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti pajānāmi; ‘sabbakāyappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti pajānāmi; ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti pajānāmi, ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti pajānāmi;

En cela, bhikkhous, j'inspire en étant présent d'esprit, j'expire en étant présent d'esprit; lorsque j'inspire profondément, je discerne: 'j'inspire profondément'; lorsque j'expire profondément, je discerne: 'j'expire profondément'; lorsque j'inspire superficiellement, je discerne: 'j'inspire superficiellement'; lorsque j'expire superficiellement, je discerne: 'j'expire superficiellement'. Je comprends: 'je vais inspirer en ressentant le corps tout entier'; je discerne: 'je vais expirer en ressentant le corps tout entier'; je discerne: 'je vais inspirer en calmant les fabrications du corps'; je discerne: 'je vais expirer en calmant les fabrications du corps'.

‘pītippaṭisaṃvedī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘pītippaṭisaṃvedī passasissāmī’ti pajānāmi; ‘sukhappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘sukhappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti pajānāmi; ‘cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti pajānāmi; ‘passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti pajānāmi, ‘passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti pajānāmi;

Je comprends: 'je vais inspirer en ressentant l'exaltation'; je discerne: 'je vais expirer en ressentant l'exaltation'; je discerne: 'je vais inspirer en ressentant le bien-être'; je discerne: 'je vais expirer en ressentant le bien-être'; je discerne: 'je vais inspirer en ressentant les fabrications de l'esprit'; je discerne: 'je vais expirer en ressentant les fabrications de l'esprit'; je discerne: 'je vais inspirer en calmant les fabrications de l'esprit'; je discerne: 'je vais expirer en calmant les fabrications de l'esprit'.

‘cittappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘cittappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti pajānāmi; ‘abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti pajānāmi, ‘abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti pajānāmi; ‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti pajānāmi, ‘samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti pajānāmi; ‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti pajānāmi, ‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti pajānāmi;

Je comprends: 'je vais inspirer en ressentant l'esprit'; je discerne: 'je vais expirer en ressentant l'esprit'; je discerne: 'je vais inspirer en réjouissant l'esprit'; je discerne: 'je vais expirer en réjouissant l'esprit'; je discerne: 'je vais inspirer en concentrant l'esprit'; je discerne: 'je vais expirer en concentrant l'esprit'; je discerne: 'je vais inspirer en délivrant l'esprit'; je discerne: 'je vais expirer en délivrant l'esprit'.

‘aniccānupassī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘aniccānupassī passasissāmī’ti pajānāmi; ‘virāgānupassī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘virāgānupassī passasissāmī’ti pajānāmi; ‘nirodhānupassī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘nirodhānupassī passasissāmī’ti pajānāmi; ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi.

Je comprends: 'je vais inspirer en contemplant l'impermanence'; je discerne: 'je vais expirer en contemplant l'impermanence'; je discerne: 'je vais inspirer en contemplant le détachement'; je discerne: 'je vais expirer en contemplant le détachement'; je discerne: 'je vais inspirer en contemplant la cessation'; je discerne: 'je vais expirer en contemplant la cessation'; je discerne: 'je vais inspirer en contemplant le désintéressement'; je discerne: 'je vais expirer en contemplant le désintéressement'.

“yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi. ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya: ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.

Bhikkhous, si quelqu'un parlant correctement disait: 'C'est un noble séjour', 'C'est un séjour brahmique', 'C'est un séjour de Tathagata', c'est bien de la concentration au moyen de la présence de l'esprit sur la respiration qu'il le dirait.

ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṃ khayāya saṃvattati. ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṃvattati satisampajaññāya ca.

Pour les bhikkhous en entraînement, dont le mental n'est pas accompli et qui aspirent au suprême soulagement du joug, la concentration au moyen de la présence de l'esprit sur la respiration, lorsqu'elle est développée et cultivée, mène à la destruction des impuretés mentales. Pour les bhikkhous qui sont des arahants, qui ont complètement éliminé les impuretés mentales, qui sont accomplis, qui ont fait ce qui devait l'être, qui ont déposé le fardeau, qui ont atteint l'objectif, qui ont complètement épuisé les entraves spirituelles de l'existence et qui sont délivrés par compréhension correcte, la concentration au moyen de la présence de l'esprit sur la respiration, lorsqu'elle est développée et cultivée, mène à un séjour agréable dans le monde visible, ainsi qu'à la présence d'esprit & discernement attentif.

“yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi. ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya: ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipī”ti.

Bhikkhous, si quelqu'un parlant correctement disait: 'C'est un noble séjour', 'C'est un séjour brahmique', 'C'est un séjour de Tathagata', c'est bien de la concentration au moyen de la présence de l'esprit sur la respiration qu'il le dirait.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.