SN 51.7
Bhikkhu Sutta
— Les mendiants —

Tous les mendiants qui ont atteint, atteignent ou atteindront la libération complète développent ces quatre bases.




Pāḷi



“ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṃsu, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissanti, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. ye hi keci, bhikkhave, etarahi bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. katamesaṃ catunnaṃ?

Français



Mendiants, tous les mendiants qui dans les temps passés, avec la destruction des impuretés mentales, sont entrés et ont demeuré dans ce monde visible dans la libération de l'esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l'ayant réalisée pour eux-mêmes par connaissance directe, ont tous développé et cultivé les quatre chemins du pouvoir psychique. Mendiants, tous les mendiants qui dans les temps futurs, avec la destruction des impuretés mentales, entreront et demeureront dans ce monde visible dans la libération de l'esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l'ayant réalisée pour eux-mêmes par connaissance directe, auront tous développé et cultivé les quatre chemins du pouvoir psychique. Mendiants, tous les mendiants qui à présent, avec la destruction des impuretés mentales, entrent et demeurent dans ce monde visible dans la libération de l'esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l'ayant réalisée pour eux-mêmes par connaissance directe, ont tous développé et cultivé les quatre chemins du pouvoir psychique. Quels sont ces quatre?

idha, bhikkhave, chanda·samādhi-ppadhāna·saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya·samādhi-ppadhāna·saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta·samādhi-ppadhāna·saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā·samādhi-ppadhāna·saṅkhāra-samannāgataṃ iddhi·pādaṃ bhāveti.

À cet égard, mendiants, un mendiant développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort, il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort, il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort, il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.{n}

ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṃsu sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissanti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. ye hi keci, bhikkhave, etarahi bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā”ti.

Mendiants, tous les mendiants qui dans les temps passés, avec la destruction des impuretés mentales, sont entrés et ont demeuré dans ce monde visible dans la libération de l'esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l'ayant réalisée pour eux-mêmes par connaissance directe, ont tous développé et cultivé ces quatre chemins du pouvoir psychique. Mendiants, tous les mendiants qui dans les temps futurs, avec la destruction des impuretés mentales, entreront et demeureront dans ce monde visible dans la libération de l'esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l'ayant réalisée pour eux-mêmes par connaissance directe, auront tous développé et cultivé ces quatre chemins du pouvoir psychique. Mendiants, tous les mendiants qui à présent, avec la destruction des impuretés mentales, entrent et demeurent dans ce monde visible dans la libération de l'esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l'ayant réalisée pour eux-mêmes par connaissance directe, ont tous développé et cultivé ces quatre chemins du pouvoir psychique.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.