SN 49.13 à 22
Appamāda Vagga
— L'assiduité —

Une série de dix souttas sur l'importance de l'assiduité (appamāda) et le développement des quatre efforts corrects.




Pāḷi



13. “yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati. appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ: cattāro sammappadhāne bhāvessati cattāro sammappadhāne bahulīkarissati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkaroti?

Français



13. Mendiants, parmi les êtres, qu'ils soient sans pieds, à deux pieds, à quatre pattes ou à multiples pattes, matériels ou immatériels, percetifs, apercetifs ou ni-perceptifs-ni-aperceptifs, le Tathagata, l'arahant véritablement éveillé est déclaré être le plus éminent. De la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent de ces états mentaux. Mendiants, on peut attendre d'un mendiant assidu qu'il développe les quatre efforts corrects, qu'il cultive les quatre efforts corrects. Et comment, mendiants, un mendiant assidu développe-t-il les quatre efforts corrects, cultive-t-il les quatre efforts corrects?

idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.

À cet égard, un mendiant génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant assidu développe les quatre efforts corrects, cultive les quatre efforts corrects.


14. “seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṃ pāṇānaṃ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṃ gacchanti; hatthipadaṃ tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ mahantattena; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati. appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ: cattāro sammappadhāne bhāvessati cattāro sammappadhāne bahulīkarissati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkaroti?

14. Tout comme, mendiants, toutes les empreintes laissées par les êtres vivant sur la terre ferme seraient contenues dans une empreinte d'éléphant, et l'empreinte d'éléphant est considérée comme la plus éminente d'entre elles en ce qui concerne la taille, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent de ces états mentaux. Mendiants, on peut attendre d'un mendiant assidu qu'il développe les quatre efforts corrects, qu'il cultive les quatre efforts corrects. Et comment, mendiants, un mendiant assidu développe-t-il les quatre efforts corrects, cultive-t-il les quatre efforts corrects?

idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.

À cet égard, un mendiant génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant assidu développe les quatre efforts corrects, cultive les quatre efforts corrects.


15. “seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā; kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati. appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ: cattāro sammappadhāne bhāvessati cattāro sammappadhāne bahulīkarissati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkaroti?

15. Tout comme, mendiants, toutes les poutres d'une maison au toit pointu mènent au faîte, s'inclinent sur le faîte, se rejoignent au faîte, et le faîte est considéré comme la plus élevée d'entre elles, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent de ces états mentaux. Mendiants, on peut attendre d'un mendiant assidu qu'il développe les quatre efforts corrects, qu'il cultive les quatre efforts corrects. Et comment, mendiants, un mendiant assidu développe-t-il les quatre efforts corrects, cultive-t-il les quatre efforts corrects?

idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.

À cet égard, un mendiant génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant assidu développe les quatre efforts corrects, cultive les quatre efforts corrects.


16. “seyyathāpi, bhikkhave, ye keci mūlagandhā, kāḷānusāriyaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati. appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ: cattāro sammappadhāne bhāvessati cattāro sammappadhāne bahulīkarissati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkaroti?

16. Tout comme, mendiants, la gomme noire est considérée comme le plus éminent des parfums de racines, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent de ces états mentaux. Mendiants, on peut attendre d'un mendiant assidu qu'il développe les quatre efforts corrects, qu'il cultive les quatre efforts corrects. Et comment, mendiants, un mendiant assidu développe-t-il les quatre efforts corrects, cultive-t-il les quatre efforts corrects?

idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.

À cet égard, un mendiant génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant assidu développe les quatre efforts corrects, cultive les quatre efforts corrects.


17. “seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā, lohitacandanaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati. appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ: cattāro sammappadhāne bhāvessati cattāro sammappadhāne bahulīkarissati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkaroti?

17. Tout comme, mendiants, le bois de santal rouge est considéré comme le plus éminent des parfums de bois de cœur, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent de ces états mentaux. Mendiants, on peut attendre d'un mendiant assidu qu'il développe les quatre efforts corrects, qu'il cultive les quatre efforts corrects. Et comment, mendiants, un mendiant assidu développe-t-il les quatre efforts corrects, cultive-t-il les quatre efforts corrects?

idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.

À cet égard, un mendiant génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant assidu développe les quatre efforts corrects, cultive les quatre efforts corrects.


18. “seyyathāpi, bhikkhave, ye keci pupphagandhā, vassikaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati. appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ: cattāro sammappadhāne bhāvessati cattāro sammappadhāne bahulīkarissati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkaroti?

18. Tout comme, mendiants, le jasmin est considéré comme le plus éminent des parfums de fleurs, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent de ces états mentaux. Mendiants, on peut attendre d'un mendiant assidu qu'il développe les quatre efforts corrects, qu'il cultive les quatre efforts corrects. Et comment, mendiants, un mendiant assidu développe-t-il les quatre efforts corrects, cultive-t-il les quatre efforts corrects?

idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.

À cet égard, un mendiant génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant assidu développe les quatre efforts corrects, cultive les quatre efforts corrects.


19. “seyyathāpi, bhikkhave, ye keci kuṭṭarājāno, sabbe te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṃ cakkavatti aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati. appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ: cattāro sammappadhāne bhāvessati cattāro sammappadhāne bahulīkarissati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkaroti?

19. Tout comme, mendiants, les petits rois deviennent tous vassaux d'un monarque qui fait tourner la roue, et le monarque qui fait tourner la roue est considéré comme le plus élevé d'entre eux, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent de ces états mentaux. Mendiants, on peut attendre d'un mendiant assidu qu'il développe les quatre efforts corrects, qu'il cultive les quatre efforts corrects. Et comment, mendiants, un mendiant assidu développe-t-il les quatre efforts corrects, cultive-t-il les quatre efforts corrects?

idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.

À cet égard, un mendiant génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant assidu développe les quatre efforts corrects, cultive les quatre efforts corrects.


20. “seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā, sabbā tā candimappabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candappabhā tāsaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati. appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ: cattāro sammappadhāne bhāvessati cattāro sammappadhāne bahulīkarissati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkaroti?

20. Tout comme, mendiants, l'éclat de toutes les étoiles n'équivaut pas à un seizième de l'éclat de la lune, et l'éclat de la lune est considéré comme le plus éminent d'entre eux, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent de ces états mentaux. Mendiants, on peut attendre d'un mendiant assidu qu'il développe les quatre efforts corrects, qu'il cultive les quatre efforts corrects. Et comment, mendiants, un mendiant assidu développe-t-il les quatre efforts corrects, cultive-t-il les quatre efforts corrects?

idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.

À cet égard, un mendiant génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant assidu développe les quatre efforts corrects, cultive les quatre efforts corrects.


21. “seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati. appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ: cattāro sammappadhāne bhāvessati cattāro sammappadhāne bahulīkarissati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkaroti?

21. Tout comme, mendiants, à l'automne, lorsque le ciel est clair et sans nuages, le soleil, se levant vers le ciel, dissipe toute l'obscurité de l'espace et brille, rayonne et resplendit, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent de ces états mentaux. Mendiants, on peut attendre d'un mendiant assidu qu'il développe les quatre efforts corrects, qu'il cultive les quatre efforts corrects. Et comment, mendiants, un mendiant assidu développe-t-il les quatre efforts corrects, cultive-t-il les quatre efforts corrects?

idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.

À cet égard, un mendiant génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant assidu développe les quatre efforts corrects, cultive les quatre efforts corrects.


22. “seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici tantāvutānaṃ vatthānaṃ, kāsikavatthaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati. appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ: cattāro sammappadhāne bhāvessati cattāro sammappadhāne bahulīkarissati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkaroti?

22. Tout comme, mendiants, le tissu de Kassi est considéré comme le plus raffiné des tissus, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent de ces états mentaux. Mendiants, on peut attendre d'un mendiant assidu qu'il développe les quatre efforts corrects, qu'il cultive les quatre efforts corrects. Et comment, mendiants, un mendiant assidu développe-t-il les quatre efforts corrects, cultive-t-il les quatre efforts corrects?

idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.

À cet égard, un mendiant génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto cattāro sammappadhāne bhāveti cattāro sammappadhāne bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant assidu développe les quatre efforts corrects, cultive les quatre efforts corrects.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.