SN 48.38
Vibhaṅga Sutta
— Un exposé des facultés (de ressenti) —

Un exposé des cinq facultés de ressenti, qui sont mises en correspondence avec les trois types de ressentis.




Pāḷi



Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Sukhindriyaṃ, dukkhindriyaṃ, somanassindriyaṃ, domanassindriyaṃ, upekkhindriyaṃ.

Français



Mendiants, il y a ces cinq facultés [de ressenti]. Quelles sont ces cinq? La faculté de plaisir, la faculté de douleur, la faculté de plaisance mentale, la faculté de déplaisance mentale, et la faculté d'équanimité.

Katamañca, bhikkhave, sukhindriyaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, kāyikaṃ sukhaṃ, kāyikaṃ sātaṃ, kāyasamphassajaṃ sukhaṃ sātaṃ vedayitaṃ: idaṃ vuccati, bhikkhave, sukhindriyaṃ.

Et qu'est-ce, mendiants, que la faculté de plaisir? Tout bien-être corporel, tout confort corporel, tout ressenti agréable et confortable engendré par le contact corporel: voici, mendiants, ce qu'on appelle la faculté de plaisir.

Katamañca, bhikkhave, dukkhindriyaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, kāyikaṃ dukkhaṃ, kāyikaṃ asātaṃ, kāyasamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ: idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhindriyaṃ.

Et qu'est-ce, mendiants, que la faculté de douleur? Tout mal-être corporel, tout inconfort corporel, tout ressenti désagréable et inconfortable engendré par le contact corporel: voici, mendiants, ce qu'on appelle la faculté de douleur.

Katamañca, bhikkhave, somanassindriyaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, cetasikaṃ sukhaṃ, cetasikaṃ sātaṃ, manosamphassajaṃ sukhaṃ sātaṃ vedayitaṃ: idaṃ vuccati, bhikkhave, somanassindriyaṃ.

Et qu'est-ce, mendiants, que la faculté de plaisance mentale? Tout bien-être de l'esprit, tout confort de l'esprit, tout ressenti agréable et confortable engendré par le contact mental: voici, mendiants, ce qu'on appelle la faculté de plaisance mentale.

Katamañca, bhikkhave, domanassindriyaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, cetasikaṃ dukkhaṃ, cetasikaṃ asātaṃ, manosamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ: idaṃ vuccati, bhikkhave, domanassindriyaṃ.

Et qu'est-ce, mendiants, que la faculté de déplaisance mentale? Tout mal-être de l'esprit, tout inconfort de l'esprit, tout ressenti désagréable et inconfortable engendré par le contact mental: voici, mendiants, ce qu'on appelle la faculté de déplaisance mentale.

Katamañca, bhikkhave, upekkhindriyaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā neva sātaṃ nāsātaṃ vedayitaṃ: idaṃ vuccati, bhikkhave, upekkhindriyaṃ.

Et qu'est-ce, mendiants, que la faculté d'équanimité? Tout ressenti, qu'il soit corporel ou mental, qui n'est ni confortable ni inconfortable: voici ce qu'on appelle la faculté d'équanimité.

Tatra, bhikkhave, yañca sukhindriyaṃ yañca somanassindriyaṃ, sukhā sā vedanā daṭṭhabbā. Tatra, bhikkhave, yañca dukkhindriyaṃ yañca domanassindriyaṃ, dukkhā sā vedanā daṭṭhabbā. Tatra, bhikkhave, yadidaṃ upekkhindriyaṃ, adukkhamasukhā sā vedanā daṭṭhabbā. Iti kho, bhikkhave, imāni pañcindriyāni pañca hutvā tīṇi honti, tīṇi hutvā pañca honti pariyāyenā ti.

À cet égard, mendiants, la faculté de plaisir et la faculté de plaisance mentale sont à considérer comme des ressentis agréables. La faculté de douleur et la faculté de déplaisance mentale sont à considérer comme des ressentis désagréables. La faculté d'équanimité est à considérer comme un ressenti neutre. Ainsi, mendiants, d'après [cet] exposé, ayant été cinq, ces cinq facultés [de ressenti] deviennent trois, et ayant été trois, elles deviennent cinq.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.