SN 46.3
Sīla Sutta
— Accomplis en vertu —

Voici pourquoi il est utile de voir, écouter, visiter ceux qui sont accomplis en vertu, concentration, connaissance et libération.




Pāḷi



“ye te, bhikkhave, bhikkhū sīlasampannā samādhisampannā ñāṇasampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā, dassanampāhaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahukāraṃ vadāmi; savanampāhaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahukāraṃ vadāmi; upasaṅkamanampāhaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahukāraṃ vadāmi; payirupāsanampāhaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahukāraṃ vadāmi; anussatimpāhaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahukāraṃ vadāmi; anupabbajjampāhaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahukāraṃ vadāmi. taṃ kissa hetu? tathārūpānaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ dhammaṃ sutvā dvayena vūpakāsena vūpakaṭṭho viharati: kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca. so tathā vūpakaṭṭho viharanto taṃ dhammaṃ anussarati anuvitakketi.

Français



Mendiants, en ce qui concerne les mendiants qui sont accomplis en vertu, qui sont accomplis en concentration, qui sont accomplis en connaissance, qui sont accomplis en libération, et qui sont accomplis en connaissance & vision de la libération, je dis que rien que de voir ces mendiants en fait beaucoup (c.à.d. est très utile), je dis que rien que d'entendre ces mendiants en fait beaucoup, je dis que rien que de visiter ces mendiants en fait beaucoup, je dis que rien que de s'asseoir respectueusement auprès de ces mendiants en fait beaucoup, je dis que rien que la remémoration ces mendiants en fait beaucoup, et je dis que rien que de quitter la vie de foyer auprès de ces mendiants en fait beaucoup. Et quelle en est la raison? Ayant entendu l'Enseignement de la part de tels mendiants, on reste isolé par deux isolements: l'isolement en corps et l'isolement en esprit. Demeurant ainsi isolé, on se remémore l'Enseignement et on y pense.

“yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā vūpakaṭṭho viharanto taṃ dhammaṃ anussarati anuvitakketi, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; satisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti; satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Au moment où un mendiant demeurant ainsi isolé se remémore l'Enseignement et y pense, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit est activée par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant cultive le facteur d'éveil de présence d'esprit, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit va à la complétion de son développement chez ce mendiant.

“so tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati. yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; dhammavicayasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti; dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

En demeurant ainsi présent d'esprit, il examine, analyse et investigue minutieusement cet état mental avec discernement. Au moment, mendiants, où un mendiant demeure ainsi présent d'esprit et qu'il examine, analyse et investigue minutieusement cet état mental avec discernement, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes est activée par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant cultive le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes va à la complétion de son développement chez ce mendiant.

“tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; vīriyasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti; vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

En examinant, analysant et investiguant minutieusement cet état mental avec discernement, une énergie sans relâchement est activée en lui. Au moment, mendiants, où examinant, analysant et investiguant minutieusement cet état mental avec discernement, une énergie sans relâchement est activée chez un mendiant, à ce moment-là le facteur d'éveil d'énergie est activée par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant cultive le facteur d'éveil d'énergie, à ce moment-là, le facteur d'éveil d'énergie va à la complétion de son développement chez ce mendiant.

“āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; pītisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti; pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui a son énergie activée, une exaltation détachée de la chair apparaît. Au moment, mendiants, où une exaltation détachée de la chair apparaît chez un mendiant qui a son énergie activée, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation est activée par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant cultive le facteur d'éveil d'exaltation, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation va à la complétion de son développement chez ce mendiant.

“pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati. yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati cittampi passambhati, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; passaddhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti; passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui a un esprit exalté, le corps se calme et l'esprit se calme. Au moment, Ānanda, où chez un mendiant qui a un esprit exalté, le corps se calme et l'esprit se calme, à ce moment-là, le facteur d'éveil de tranquillité est activée par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant cultive le facteur d'éveil de tranquillité, à ce moment-là, le facteur d'éveil de tranquillité va à la complétion de son développement chez ce mendiant.

“passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; samādhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti; samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Chez celui dont le corps est calme et qui est dans le bien-être, l'esprit se concentre. Au moment, Ānanda, où chez un mendiant dont le corps est calme et qui est dans le bien-être, l'esprit se concentre, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration est activée par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant cultive le facteur d'éveil de concentration, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration va à la complétion de son développement chez ce mendiant.

“so tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; upekkhāsambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti; upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Il observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi devenu concentré. Au moment, Ānanda, où un mendiant observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi devenu concentré, à ce moment-là le facteur d'éveil d'équanimité est activée par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant cultive le facteur d'éveil d'équanimité, à ce moment-là, le facteur d'éveil d'équanimité va à la complétion de son développement chez ce mendiant.

“evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, sattasu sambojjhaṅgesu evaṃ bahulīkatesu satta phalā sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā. katame satta phalā sattānisaṃsā?

Mendiants, lorsque ces sept facteurs d'éveil sont développés ainsi et cultivés ainsi, on peut s'attendre [à obtenir] sept fruits, sept bienfaits. Et quels sont ces sept fruits, ces sept bienfaits?

diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti.

On atteint tôt la connaissance finale, dans ce monde visible.

no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, atha maraṇakāle aññaṃ ārādheti.

Si on n'atteint pas tôt la connaissance finale, dans ce monde visible, alors on atteint la connaissance finale au moment de la mort.

no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti, atha pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.

Si on n'atteint pas tôt la connaissance finale, dans ce monde visible, et qu'on n'atteint pas la connaissance finale au moment de la mort, alors ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, on atteint l'Extinction complète dans l'intervalle.{n}

no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, atha pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti.

Si on n'atteint pas tôt la connaissance finale, dans ce monde visible, qu'on n'atteint pas la connaissance finale au moment de la mort, et qu'ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, on n'atteint pas l'Extinction complète dans l'intervalle, alors ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, on atteint l'Extinction complète à l'arrivée.{n}

no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti, atha pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.

Si on n'atteint pas tôt la connaissance finale, dans ce monde visible, qu'on n'atteint pas la connaissance finale au moment de la mort, qu'ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, on n'atteint pas l'Extinction complète dans l'intervalle, et qu'ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, on n'atteint pas l'Extinction complète à l'arrivée, alors ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, on atteint l'Extinction complète sans effort volontaire.

no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti, atha pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.

Si on n'atteint pas tôt la connaissance finale, dans ce monde visible, qu'on n'atteint pas la connaissance finale au moment de la mort, qu'ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, on n'atteint pas l'Extinction complète dans l'intervalle, qu'ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, on n'atteint pas l'Extinction complète à l'arrivée, et qu'ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, on n'atteint pas l'Extinction complète sans effort volontaire, alors ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, on atteint l'Extinction complète avec effort volontaire.

no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, atha pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī.

Si on n'atteint pas tôt la connaissance finale, dans ce monde visible, qu'on n'atteint pas la connaissance finale au moment de la mort, qu'ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, on n'atteint pas l'Extinction complète dans l'intervalle, qu'ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, on n'atteint pas l'Extinction complète à l'arrivée, qu'ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, on n'atteint pas l'Extinction complète sans effort volontaire, et qu'ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, on n'atteint pas l'Extinction complète avec effort volontaire, alors ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, on 'remonte le courant' et se rend dans l'Akanittha.

evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, sattasu bojjhaṅgesu evaṃ bahulīkatesu ime satta phalā sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā”ti.

Mendiants, lorsque ces sept facteurs d'éveil sont développés ainsi et cultivés ainsi, on peut s'attendre [à obtenir] ces sept fruits, ces sept bienfaits.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.