SN 45.11
Paṭhamavihāra Sutta
— Le séjour —

Le Bouddha part s'isoler pendant un demi-mois, retourne en partie à son premier état d'éveil et revient avec une déclaration par laquelle il tente de nous faire comprendre ce qu'il a vu.




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

— “icchāmahaṃ, bhikkhave, aḍḍhamāsaṃ paṭisalliyituṃ. namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti.

Mendiants, je souhaite m'isoler pendant un demi-mois. Que personne d'autre ne vienne me voir que celui qui m'apportera de la nourriture d'aumônes.

— “evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.

— Oui, Bhanté, répondirent les mendiants au Fortuné, et personne d'autre n'vint voir le Fortuné que celui qui lui apportait de la nourriture d'aumônes.

atha kho bhagavā tassa aḍḍhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi:

À la fin de ce demi-mois, le Fortuné sortit de l'isolement et s'adressa aux mendiants:

— “yena svāhaṃ, bhikkhave, vihārena paṭhamābhisambuddho viharāmi, tassa padesena vihāsiṃ. so evaṃ pajānāmi:

Mendiants, j'ai séjourné en partie dans le séjour dans lequel j'ai séjourné juste après mon éveil. J'ai discerné:

‘micchādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṃ; sammādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur la vue erronée, il y a le ressenti basé sur la vue correcte,

micchāsaṅkappapaccayāpi vedayitaṃ; sammāsaṅkappapaccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur l'aspiration erronée, il y a le ressenti basé sur l'aspiration correcte.

micchāvācāpaccayāpi vedayitaṃ; sammāvācāpaccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur la parole erronée, il y a le ressenti basé sur la parole correcte.

micchākammantapaccayāpi vedayitaṃ; sammākammantapaccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur l'action erronée, il y a le ressenti basé sur l'action correcte.

micchāājīvapaccayāpi vedayitaṃ; sammāājīvapaccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur les moyens de subsistance erronés, il y a le ressenti basé sur les moyens de subsistance corrects.

micchāvāyāmapaccayāpi vedayitaṃ; sammāvāyāmapaccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur l'effort erroné, il y a le ressenti basé sur l'effort correct.

micchāsatipaccayāpi vedayitaṃ; sammāsatipaccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur la présence d'esprit erronée, il y a le ressenti basé sur la présence d'esprit correcte.

micchāsamādhipaccayāpi vedayitaṃ; sammāsamādhipaccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur la concentration erronée, il y a le ressenti basé sur la concentration correcte.

chandapaccayāpi vedayitaṃ; vitakkapaccayāpi vedayitaṃ; saññāpaccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur le désir, il y a le ressenti basé sur la pensée, il y a le ressenti basé sur la perception.

chando ca avūpasanto hoti, vitakko ca avūpasanto hoti, saññā ca avūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṃ.

Lorsque le désir n'est pas apaisé, que la pensée n'est pas apaisée, que la perception n'est pas apaisée, il y a le ressenti basé sur cela.

chando ca vūpasanto hoti, vitakko ca vūpasanto hoti, saññā ca vūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṃ.

Lorsque le désir est apaisé, que la pensée est apaisée, que la perception est apaisée, il y a le ressenti basé sur cela.

appattassa pattiyā atthi vāyāmaṃ, tasmimpi ṭhāne anuppatte tappaccayāpi vedayitan’”ti.

Il y a l'effort pour l'accomplissement de ce qui n'a pas été accompli. Lorsque cela a été accompli, il y a un ressenti basé sur cela.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.