SN 22.109
Sotāpanna Sutta
— Parvenu au courant —

Une définition de l'entrée dans le courant (sotāpatti) basée sur la compréhension des cinq accumulations d'attachement.




Pāḷi



Sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

“pañcime, bhikkhave, upādāna-kkhandhā. katame pañca? seyyathidaṃ rūp-upādāna-kkhandho, vedan-upādāna-kkhandho, saññ-upādāna-kkhandho, saṅkhār-upādāna-kkhandho, viññāṇ-upādāna-kkhandho. yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṃ pañcannaṃ upādāna-kkhandhānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.

Il y a, mendiants, ces cinq accumulations d'attachement. Quelles sont ces cinq? L'accumulation d'attachement de la Forme, l'accumulation d'attachement du Ressenti, l'accumulation d'attachement de la Perception, l'accumulation d'attachement des Constructions, et l'accumulation d'attachement de la Conscience. Lorsqu'un noble disciple discerne tels qu'ils sont réellement l'apparition, la disparition, l'agrément, le désavantage, et l'émancipation par rapport à ces cinq accumulations d'attachement, on dit de lui qu'il est un noble disciple parvenu-au-courant, délivré des mondes inférieurs, infailliblement destiné à l'éveil.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.