Photo d'arbre >> Sutta Piṭaka >> Khuddaka Nikāya >> Dhammapada

Dhp XV
Sukha Vagga
— Le Bonheur —
[ sukha ]



197.
Assurément nous vivons heureux,
Sans haine parmi ceux qui haïssent.
Parmi les hommes qui haïssent
Nous vivons sans haïr personne.



198.
Assurément nous vivons heureux,
En bonne santé parmi les malades.
Parmi les hommes malades,
Nous vivons en bonne santé.



199.
Assurément nous vivons heureux,
Sans avidité parmi ceux qui sont avides.
Parmi les hommes avides,
Nous vivons sans avidité.



200.
Assurément nous vivons heureux,
Nous qui ne possédons rien.
Nous nous nourrirons d'exaltation,
Comme les dévas Abhassara.



201.
La victoire attire l'hostilité,
Les vaincus vivent dans le mal-être.
Les paisibles vivent heureux,
Ayant renoncé à la victoire et à la défaite.



202.
Il n'y a pas de feu tel que la passion.
Il n'y a pas de mal tel que la haine,
Pas de mal-être telle que les khandas,
Pas de bonheur supérieur à la tranquillité parfaite.



203.
La faim est le pire des mal-être,
Les saṅkhāras sont la plus grande du mal-être.
Les connaissant tels qu'ils sont dans les faits,
Le sage réalise Nibbāna, le plus grand des bonheurs.



204.
La santé est le plus grand cadeau,
Le contentement{1} est la plus grande des richesses,
Un ami de confiance est le meilleur des proches,
Nibbāna est le plus grand bonheur.



205.
Ayant eu le goût de la solitude
Et le goût de la tranquillité,
On est libéré de la peur et du mal,
S'abreuvant de la félicité du Dhamma.



206.
Il est bon de voir les êtres nobles.
Leur compagnie est toujours heureuse.
Ne pas voir les ignares est toujours un plaisir.



207.
Celui qui vit avec les ignares
Souffre pendant longtemps.
La compagnie des ignares
Est toujours désagréable,
Comme celle d'un ennemi.
La compagnie d'un sage
Est toujours agréable,
Comme celle d'un proche.



208.
Suis donc un tel être noble
Qui est intelligent, sage, instruit,
Résolu, persévérant et dévoué,
Comme la lune suit le chemin des étoiles.




Bodhi leaf



Note

1. contentement: dans le sens de se contenter de ce que l'on a.



Traduction proposée par Rémy,
sur la base du travail effectué par Daw Mya Tin
et les documents disponibles sur le site de la DLMB.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originales.