— Répétitions commençant par l'avidité — Une série de 510 répétitions qui recommandent les mises en place de la présence d'esprit (satipaṭṭhānāna), les efforts corrects (sammappadhāna) et les bases des pouvoirs psychiques (iddhipāda) pour éradiquer les 17 souillures de l'esprit (upakkilesa), chacune de 10 manières. |
Pāḷi |
Français |
274. “rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
274. Mendiants, pour la connaissance directe de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
275. “rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
275. Mendiants, pour la connaissance directe de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
276. “rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
276. Mendiants, pour la connaissance directe de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
277. “rāgassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. rāgassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
277. Mendiants, pour la compréhension complète de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
278. “rāgassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. rāgassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
278. Mendiants, pour la compréhension complète de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
279. “rāgassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. rāgassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
279. Mendiants, pour la compréhension complète de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
280. “rāgassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. rāgassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
280. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
281. “rāgassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. rāgassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
281. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
282. “rāgassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. rāgassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
282. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
283. “rāgassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. rāgassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
283. Mendiants, pour l'abandon de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'abandon de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
284. “rāgassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. rāgassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
284. Mendiants, pour l'abandon de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'abandon de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
285. “rāgassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. rāgassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
285. Mendiants, pour l'abandon de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'abandon de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
286. “rāgassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. rāgassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
286. Mendiants, pour la destruction de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la destruction de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
287. “rāgassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. rāgassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
287. Mendiants, pour la destruction de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la destruction de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
288. “rāgassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. rāgassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
288. Mendiants, pour la destruction de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la destruction de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
289. “rāgassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. rāgassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
289. Mendiants, pour la disparition de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la disparition de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
290. “rāgassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. rāgassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
290. Mendiants, pour la disparition de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la disparition de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
291. “rāgassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. rāgassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
291. Mendiants, pour la disparition de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la disparition de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
292. “rāgassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. rāgassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
292. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
293. “rāgassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. rāgassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
293. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
294. “rāgassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. rāgassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
294. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
295. “rāgassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. rāgassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
295. Mendiants, pour la cessation de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la cessation de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
296. “rāgassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. rāgassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
296. Mendiants, pour la cessation de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la cessation de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
297. “rāgassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. rāgassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
297. Mendiants, pour la cessation de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la cessation de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
298. “rāgassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. rāgassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
298. Mendiants, pour le renoncement à l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le renoncement à l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
299. “rāgassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. rāgassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
299. Mendiants, pour le renoncement à l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le renoncement à l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
300. “rāgassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. rāgassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
300. Mendiants, pour le renoncement à l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le renoncement à l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
301. “rāgassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. rāgassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
301. Mendiants, pour la renonciation de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la renonciation de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
302. “rāgassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. rāgassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
302. Mendiants, pour la renonciation de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la renonciation de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
303. “rāgassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. rāgassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
303. Mendiants, pour la renonciation de l'avidité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la renonciation de l'avidité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
|
|
304. “dosassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. dosassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
304. Mendiants, pour la connaissance directe de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
305. “dosassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. dosassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
305. Mendiants, pour la connaissance directe de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
306. “dosassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. dosassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
306. Mendiants, pour la connaissance directe de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
307. “dosassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. dosassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
307. Mendiants, pour la compréhension complète de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
308. “dosassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. dosassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
308. Mendiants, pour la compréhension complète de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
309. “dosassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. dosassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
309. Mendiants, pour la compréhension complète de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
310. “dosassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. dosassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
310. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
311. “dosassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. dosassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
311. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
312. “dosassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. dosassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
312. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
313. “dosassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. dosassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
313. Mendiants, pour l'abandon de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'abandon de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
314. “dosassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. dosassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
314. Mendiants, pour l'abandon de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'abandon de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
315. “dosassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. dosassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
315. Mendiants, pour l'abandon de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'abandon de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
316. “dosassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. dosassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
316. Mendiants, pour la destruction de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la destruction de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
317. “dosassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. dosassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
317. Mendiants, pour la destruction de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la destruction de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
318. “dosassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. dosassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
318. Mendiants, pour la destruction de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la destruction de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
319. “dosassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. dosassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
319. Mendiants, pour la disparition de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la disparition de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
320. “dosassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. dosassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
320. Mendiants, pour la disparition de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la disparition de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
321. “dosassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. dosassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
321. Mendiants, pour la disparition de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la disparition de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
322. “dosassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. dosassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
322. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
323. “dosassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. dosassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
323. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
324. “dosassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. dosassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
324. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
325. “dosassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. dosassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
325. Mendiants, pour la cessation de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la cessation de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
326. “dosassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. dosassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
326. Mendiants, pour la cessation de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la cessation de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
327. “dosassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. dosassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
327. Mendiants, pour la cessation de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la cessation de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
328. “dosassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. dosassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
328. Mendiants, pour le renoncement à l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le renoncement à l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
329. “dosassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. dosassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
329. Mendiants, pour le renoncement à l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le renoncement à l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
330. “dosassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. dosassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
330. Mendiants, pour le renoncement à l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le renoncement à l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
331. “dosassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. dosassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
331. Mendiants, pour la renonciation de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la renonciation de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
332. “dosassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. dosassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
332. Mendiants, pour la renonciation de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la renonciation de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
333. “dosassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. dosassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
333. Mendiants, pour la renonciation de l'aversion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la renonciation de l'aversion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
|
|
334. “mohassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. mohassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
334. Mendiants, pour la connaissance directe de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la connaissance directe de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
335. “mohassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. mohassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
335. Mendiants, pour la connaissance directe de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la connaissance directe de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
336. “mohassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. mohassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
336. Mendiants, pour la connaissance directe de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la connaissance directe de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
337. “mohassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. mohassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
337. Mendiants, pour la compréhension complète de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la compréhension complète de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
338. “mohassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. mohassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
338. Mendiants, pour la compréhension complète de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la compréhension complète de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
339. “mohassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. mohassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
339. Mendiants, pour la compréhension complète de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la compréhension complète de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
340. “mohassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. mohassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
340. Mendiants, pour l'épuisement complet de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'épuisement complet de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
341. “mohassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. mohassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
341. Mendiants, pour l'épuisement complet de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'épuisement complet de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
342. “mohassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. mohassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
342. Mendiants, pour l'épuisement complet de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'épuisement complet de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
343. “mohassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. mohassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
343. Mendiants, pour l'abandon de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'abandon de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
344. “mohassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. mohassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
344. Mendiants, pour l'abandon de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'abandon de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
345. “mohassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. mohassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
345. Mendiants, pour l'abandon de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'abandon de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
346. “mohassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. mohassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
346. Mendiants, pour la destruction de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la destruction de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
347. “mohassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. mohassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
347. Mendiants, pour la destruction de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la destruction de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
348. “mohassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. mohassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
348. Mendiants, pour la destruction de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la destruction de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
349. “mohassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. mohassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
349. Mendiants, pour la disparition de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la disparition de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
350. “mohassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. mohassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
350. Mendiants, pour la disparition de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la disparition de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
351. “mohassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. mohassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
351. Mendiants, pour la disparition de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la disparition de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
352. “mohassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. mohassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
352. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
353. “mohassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. mohassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
353. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
354. “mohassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. mohassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
354. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
355. “mohassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. mohassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
355. Mendiants, pour la cessation de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la cessation de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
356. “mohassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. mohassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
356. Mendiants, pour la cessation de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la cessation de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
357. “mohassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. mohassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
357. Mendiants, pour la cessation de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la cessation de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
358. “mohassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. mohassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
358. Mendiants, pour le renoncement à la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le renoncement à la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
359. “mohassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. mohassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
359. Mendiants, pour le renoncement à la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le renoncement à la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
360. “mohassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. mohassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
360. Mendiants, pour le renoncement à la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le renoncement à la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
361. “mohassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. mohassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
361. Mendiants, pour la renonciation de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la renonciation de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
362. “mohassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. mohassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
362. Mendiants, pour la renonciation de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la renonciation de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
363. “mohassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. mohassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
363. Mendiants, pour la renonciation de la délusion, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la renonciation de la délusion, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
|
|
364. “kodhassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. kodhassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
364. Mendiants, pour la connaissance directe de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la connaissance directe de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
365. “kodhassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. kodhassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
365. Mendiants, pour la connaissance directe de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la connaissance directe de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
366. “kodhassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. kodhassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
366. Mendiants, pour la connaissance directe de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la connaissance directe de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
367. “kodhassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. kodhassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
367. Mendiants, pour la compréhension complète de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la compréhension complète de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
368. “kodhassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. kodhassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
368. Mendiants, pour la compréhension complète de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la compréhension complète de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
369. “kodhassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. kodhassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
369. Mendiants, pour la compréhension complète de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la compréhension complète de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
370. “kodhassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. kodhassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
370. Mendiants, pour l'épuisement complet de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'épuisement complet de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
371. “kodhassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. kodhassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
371. Mendiants, pour l'épuisement complet de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'épuisement complet de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
372. “kodhassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. kodhassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
372. Mendiants, pour l'épuisement complet de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'épuisement complet de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
373. “kodhassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. kodhassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
373. Mendiants, pour l'abandon de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'abandon de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
374. “kodhassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. kodhassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
374. Mendiants, pour l'abandon de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'abandon de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
375. “kodhassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. kodhassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
375. Mendiants, pour l'abandon de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'abandon de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
376. “kodhassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. kodhassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
376. Mendiants, pour la destruction de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la destruction de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
377. “kodhassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. kodhassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
377. Mendiants, pour la destruction de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la destruction de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
378. “kodhassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. kodhassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
378. Mendiants, pour la destruction de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la destruction de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
379. “kodhassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. kodhassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
379. Mendiants, pour la disparition de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la disparition de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
380. “kodhassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. kodhassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
380. Mendiants, pour la disparition de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la disparition de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
381. “kodhassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. kodhassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
381. Mendiants, pour la disparition de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la disparition de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
382. “kodhassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. kodhassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
382. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
383. “kodhassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. kodhassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
383. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
384. “kodhassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. kodhassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
384. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
385. “kodhassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. kodhassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
385. Mendiants, pour la cessation de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la cessation de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
386. “kodhassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. kodhassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
386. Mendiants, pour la cessation de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la cessation de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
387. “kodhassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. kodhassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
387. Mendiants, pour la cessation de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la cessation de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
388. “kodhassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. kodhassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
388. Mendiants, pour le renoncement à la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le renoncement à la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
389. “kodhassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. kodhassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
389. Mendiants, pour le renoncement à la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le renoncement à la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
390. “kodhassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. kodhassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
390. Mendiants, pour le renoncement à la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le renoncement à la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
391. “kodhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. kodhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
391. Mendiants, pour la renonciation de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la renonciation de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
392. “kodhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. kodhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
392. Mendiants, pour la renonciation de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la renonciation de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
393. “kodhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. kodhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
393. Mendiants, pour la renonciation de la colère, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la renonciation de la colère, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
|
|
394. “upanāhassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. upanāhassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
394. Mendiants, pour la connaissance directe de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
395. “upanāhassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. upanāhassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
395. Mendiants, pour la connaissance directe de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
396. “upanāhassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. upanāhassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
396. Mendiants, pour la connaissance directe de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
397. “upanāhassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. upanāhassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
397. Mendiants, pour la compréhension complète de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
398. “upanāhassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. upanāhassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
398. Mendiants, pour la compréhension complète de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
399. “upanāhassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. upanāhassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
399. Mendiants, pour la compréhension complète de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
400. “upanāhassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. upanāhassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
400. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
401. “upanāhassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. upanāhassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
401. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
402. “upanāhassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. upanāhassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
402. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
403. “upanāhassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. upanāhassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
403. Mendiants, pour l'abandon de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'abandon de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
404. “upanāhassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. upanāhassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
404. Mendiants, pour l'abandon de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'abandon de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
405. “upanāhassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. upanāhassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
405. Mendiants, pour l'abandon de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'abandon de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
406. “upanāhassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. upanāhassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
406. Mendiants, pour la destruction de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la destruction de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
407. “upanāhassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. upanāhassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
407. Mendiants, pour la destruction de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la destruction de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
408. “upanāhassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. upanāhassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
408. Mendiants, pour la destruction de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la destruction de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
409. “upanāhassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. upanāhassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
409. Mendiants, pour la disparition de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la disparition de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
410. “upanāhassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. upanāhassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
410. Mendiants, pour la disparition de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la disparition de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
411. “upanāhassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. upanāhassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
411. Mendiants, pour la disparition de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la disparition de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
412. “upanāhassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. upanāhassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
412. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
413. “upanāhassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. upanāhassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
413. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
414. “upanāhassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. upanāhassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
414. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
415. “upanāhassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. upanāhassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
415. Mendiants, pour la cessation de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la cessation de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
416. “upanāhassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. upanāhassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
416. Mendiants, pour la cessation de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la cessation de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
417. “upanāhassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. upanāhassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
417. Mendiants, pour la cessation de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la cessation de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
418. “upanāhassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. upanāhassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
418. Mendiants, pour le renoncement à l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le renoncement à l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
419. “upanāhassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. upanāhassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
419. Mendiants, pour le renoncement à l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le renoncement à l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
420. “upanāhassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. upanāhassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
420. Mendiants, pour le renoncement à l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le renoncement à l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
421. “upanāhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. upanāhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
421. Mendiants, pour la renonciation de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la renonciation de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
422. “upanāhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. upanāhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
422. Mendiants, pour la renonciation de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la renonciation de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
423. “upanāhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. upanāhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
423. Mendiants, pour la renonciation de l'hostilité, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la renonciation de l'hostilité, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
|
|
424. “makkhassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. makkhassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
424. Mendiants, pour la connaissance directe du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la connaissance directe du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
425. “makkhassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. makkhassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
425. Mendiants, pour la connaissance directe du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la connaissance directe du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
426. “makkhassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. makkhassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
426. Mendiants, pour la connaissance directe du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la connaissance directe du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
427. “makkhassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. makkhassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
427. Mendiants, pour la compréhension complète du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la compréhension complète du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
428. “makkhassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. makkhassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
428. Mendiants, pour la compréhension complète du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la compréhension complète du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
429. “makkhassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. makkhassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
429. Mendiants, pour la compréhension complète du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la compréhension complète du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
430. “makkhassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. makkhassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
430. Mendiants, pour l'épuisement complet du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'épuisement complet du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
431. “makkhassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. makkhassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
431. Mendiants, pour l'épuisement complet du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'épuisement complet du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
432. “makkhassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. makkhassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
432. Mendiants, pour l'épuisement complet du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'épuisement complet du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
433. “makkhassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. makkhassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
433. Mendiants, pour l'abandon du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'abandon du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
434. “makkhassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. makkhassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
434. Mendiants, pour l'abandon du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'abandon du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
435. “makkhassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. makkhassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
435. Mendiants, pour l'abandon du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'abandon du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
436. “makkhassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. makkhassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
436. Mendiants, pour la destruction du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la destruction du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
437. “makkhassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. makkhassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
437. Mendiants, pour la destruction du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la destruction du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
438. “makkhassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. makkhassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
438. Mendiants, pour la destruction du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la destruction du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
439. “makkhassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. makkhassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
439. Mendiants, pour la disparition du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la disparition du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
440. “makkhassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. makkhassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
440. Mendiants, pour la disparition du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la disparition du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
441. “makkhassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. makkhassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
441. Mendiants, pour la disparition du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la disparition du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
442. “makkhassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. makkhassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
442. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
443. “makkhassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. makkhassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
443. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
444. “makkhassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. makkhassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
444. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
445. “makkhassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. makkhassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
445. Mendiants, pour la cessation du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la cessation du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
446. “makkhassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. makkhassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
446. Mendiants, pour la cessation du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la cessation du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
447. “makkhassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. makkhassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
447. Mendiants, pour la cessation du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la cessation du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
448. “makkhassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. makkhassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
448. Mendiants, pour le renoncement au dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le renoncement au dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
449. “makkhassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. makkhassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
449. Mendiants, pour le renoncement au dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le renoncement au dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
450. “makkhassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. makkhassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
450. Mendiants, pour le renoncement au dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le renoncement au dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
451. “makkhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. makkhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
451. Mendiants, pour la renonciation du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la renonciation du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
452. “makkhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. makkhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
452. Mendiants, pour la renonciation du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la renonciation du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
453. “makkhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. makkhassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
453. Mendiants, pour la renonciation du dénigrement, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la renonciation du dénigrement, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
|
|
454. “paḷāsassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. paḷāsassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
454. Mendiants, pour la connaissance directe de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
455. “paḷāsassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. paḷāsassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
455. Mendiants, pour la connaissance directe de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
456. “paḷāsassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. paḷāsassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
456. Mendiants, pour la connaissance directe de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
457. “paḷāsassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. paḷāsassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
457. Mendiants, pour la compréhension complète de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
458. “paḷāsassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. paḷāsassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
458. Mendiants, pour la compréhension complète de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
459. “paḷāsassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. paḷāsassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
459. Mendiants, pour la compréhension complète de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
460. “paḷāsassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. paḷāsassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
460. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
461. “paḷāsassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. paḷāsassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
461. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
462. “paḷāsassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. paḷāsassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
462. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
463. “paḷāsassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. paḷāsassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
463. Mendiants, pour l'abandon de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'abandon de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
464. “paḷāsassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. paḷāsassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
464. Mendiants, pour l'abandon de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'abandon de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
465. “paḷāsassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. paḷāsassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
465. Mendiants, pour l'abandon de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'abandon de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
466. “paḷāsassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. paḷāsassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
466. Mendiants, pour la destruction de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la destruction de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
467. “paḷāsassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. paḷāsassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
467. Mendiants, pour la destruction de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la destruction de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
468. “paḷāsassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. paḷāsassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
468. Mendiants, pour la destruction de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la destruction de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
469. “paḷāsassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. paḷāsassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
469. Mendiants, pour la disparition de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la disparition de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
470. “paḷāsassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. paḷāsassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
470. Mendiants, pour la disparition de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la disparition de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
471. “paḷāsassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. paḷāsassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
471. Mendiants, pour la disparition de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la disparition de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
472. “paḷāsassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. paḷāsassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
472. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
473. “paḷāsassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. paḷāsassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
473. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
474. “paḷāsassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. paḷāsassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
474. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
475. “paḷāsassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. paḷāsassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
475. Mendiants, pour la cessation de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la cessation de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
476. “paḷāsassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. paḷāsassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
476. Mendiants, pour la cessation de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la cessation de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
477. “paḷāsassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. paḷāsassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
477. Mendiants, pour la cessation de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la cessation de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
478. “paḷāsassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. paḷāsassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
478. Mendiants, pour le renoncement à l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le renoncement à l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
479. “paḷāsassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. paḷāsassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
479. Mendiants, pour le renoncement à l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le renoncement à l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
480. “paḷāsassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. paḷāsassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
480. Mendiants, pour le renoncement à l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le renoncement à l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
481. “paḷāsassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. paḷāsassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
481. Mendiants, pour la renonciation de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la renonciation de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
482. “paḷāsassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. paḷāsassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
482. Mendiants, pour la renonciation de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la renonciation de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
483. “paḷāsassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. paḷāsassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
483. Mendiants, pour la renonciation de l'insolence, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la renonciation de l'insolence, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
|
|
484. “issāya, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. issāya, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
484. Mendiants, pour la connaissance directe de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la connaissance directe de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
485. “issāya, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. issāya, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
485. Mendiants, pour la connaissance directe de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la connaissance directe de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
486. “issāya, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. issāya, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
486. Mendiants, pour la connaissance directe de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la connaissance directe de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
487. “issāya, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. issāya, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
487. Mendiants, pour la compréhension complète de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la compréhension complète de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
488. “issāya, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. issāya, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
488. Mendiants, pour la compréhension complète de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la compréhension complète de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
489. “issāya, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. issāya, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
489. Mendiants, pour la compréhension complète de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la compréhension complète de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
490. “issāya, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. issāya, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
490. Mendiants, pour l'épuisement complet de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'épuisement complet de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
491. “issāya, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. issāya, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
491. Mendiants, pour l'épuisement complet de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'épuisement complet de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
492. “issāya, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. issāya, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
492. Mendiants, pour l'épuisement complet de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'épuisement complet de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
493. “issāya, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. issāya, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
493. Mendiants, pour l'abandon de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'abandon de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
494. “issāya, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. issāya, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
494. Mendiants, pour l'abandon de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'abandon de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
495. “issāya, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. issāya, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
495. Mendiants, pour l'abandon de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'abandon de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
496. “issāya, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. issāya, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
496. Mendiants, pour la destruction de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la destruction de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
497. “issāya, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. issāya, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
497. Mendiants, pour la destruction de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la destruction de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
498. “issāya, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. issāya, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
498. Mendiants, pour la destruction de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la destruction de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
499. “issāya, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. issāya, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
499. Mendiants, pour la disparition de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la disparition de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
500. “issāya, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. issāya, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
500. Mendiants, pour la disparition de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la disparition de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
501. “issāya, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. issāya, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
501. Mendiants, pour la disparition de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la disparition de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
502. “issāya, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. issāya, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
502. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
503. “issāya, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. issāya, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
503. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
504. “issāya, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. issāya, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
504. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
505. “issāya, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. issāya, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
505. Mendiants, pour la cessation de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la cessation de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
506. “issāya, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. issāya, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
506. Mendiants, pour la cessation de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la cessation de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
507. “issāya, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. issāya, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
507. Mendiants, pour la cessation de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la cessation de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
508. “issāya, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. issāya, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
508. Mendiants, pour le renoncement à la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le renoncement à la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
509. “issāya, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. issāya, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
509. Mendiants, pour le renoncement à la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le renoncement à la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
510. “issāya, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. issāya, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
510. Mendiants, pour le renoncement à la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le renoncement à la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
511. “issāya, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. issāya, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
511. Mendiants, pour la renonciation de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la renonciation de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
512. “issāya, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. issāya, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
512. Mendiants, pour la renonciation de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la renonciation de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
513. “issāya, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. issāya, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
513. Mendiants, pour la renonciation de la jalousie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la renonciation de la jalousie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
|
|
514. “macchariyassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. macchariyassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
514. Mendiants, pour la connaissance directe de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
515. “macchariyassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. macchariyassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
515. Mendiants, pour la connaissance directe de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
516. “macchariyassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. macchariyassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
516. Mendiants, pour la connaissance directe de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
517. “macchariyassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. macchariyassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
517. Mendiants, pour la compréhension complète de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
518. “macchariyassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. macchariyassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
518. Mendiants, pour la compréhension complète de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
519. “macchariyassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. macchariyassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
519. Mendiants, pour la compréhension complète de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
520. “macchariyassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. macchariyassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
520. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
521. “macchariyassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. macchariyassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
521. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
522. “macchariyassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. macchariyassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
522. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
523. “macchariyassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. macchariyassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
523. Mendiants, pour l'abandon de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'abandon de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
524. “macchariyassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. macchariyassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
524. Mendiants, pour l'abandon de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'abandon de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
525. “macchariyassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. macchariyassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
525. Mendiants, pour l'abandon de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'abandon de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
526. “macchariyassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. macchariyassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
526. Mendiants, pour la destruction de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la destruction de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
527. “macchariyassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. macchariyassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
527. Mendiants, pour la destruction de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la destruction de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
528. “macchariyassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. macchariyassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
528. Mendiants, pour la destruction de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la destruction de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
529. “macchariyassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. macchariyassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
529. Mendiants, pour la disparition de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la disparition de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
530. “macchariyassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. macchariyassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
530. Mendiants, pour la disparition de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la disparition de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
531. “macchariyassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. macchariyassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
531. Mendiants, pour la disparition de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la disparition de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
532. “macchariyassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. macchariyassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
532. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
533. “macchariyassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. macchariyassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
533. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
534. “macchariyassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. macchariyassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
534. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
535. “macchariyassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. macchariyassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
535. Mendiants, pour la cessation de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la cessation de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
536. “macchariyassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. macchariyassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
536. Mendiants, pour la cessation de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la cessation de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
537. “macchariyassa, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. macchariyassa, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
537. Mendiants, pour la cessation de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la cessation de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
538. “macchariyassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. macchariyassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
538. Mendiants, pour le renoncement à l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le renoncement à l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
539. “macchariyassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. macchariyassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
539. Mendiants, pour le renoncement à l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le renoncement à l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
540. “macchariyassa, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. macchariyassa, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
540. Mendiants, pour le renoncement à l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le renoncement à l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
541. “macchariyassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. macchariyassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
541. Mendiants, pour la renonciation de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la renonciation de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
542. “macchariyassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. macchariyassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
542. Mendiants, pour la renonciation de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la renonciation de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
543. “macchariyassa, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. macchariyassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
543. Mendiants, pour la renonciation de l'avarice, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la renonciation de l'avarice, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
|
|
544. “māyāya, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. māyāya, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
544. Mendiants, pour la connaissance directe de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
545. “māyāya, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. māyāya, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
545. Mendiants, pour la connaissance directe de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
546. “māyāya, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. māyāya, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
546. Mendiants, pour la connaissance directe de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la connaissance directe de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
547. “māyāya, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. māyāya, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
547. Mendiants, pour la compréhension complète de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
548. “māyāya, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. māyāya, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
548. Mendiants, pour la compréhension complète de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
549. “māyāya, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. māyāya, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
549. Mendiants, pour la compréhension complète de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la compréhension complète de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
550. “māyāya, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. māyāya, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
550. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
551. “māyāya, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. māyāya, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
551. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
552. “māyāya, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. māyāya, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
552. Mendiants, pour l'épuisement complet de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'épuisement complet de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
553. “māyāya, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. māyāya, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
553. Mendiants, pour l'abandon de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'abandon de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
554. “māyāya, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. māyāya, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
554. Mendiants, pour l'abandon de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'abandon de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
555. “māyāya, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. māyāya, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
555. Mendiants, pour l'abandon de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'abandon de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
556. “māyāya, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. māyāya, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
556. Mendiants, pour la destruction de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la destruction de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
557. “māyāya, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. māyāya, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
557. Mendiants, pour la destruction de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la destruction de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
558. “māyāya, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. māyāya, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
558. Mendiants, pour la destruction de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la destruction de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
559. “māyāya, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. māyāya, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
559. Mendiants, pour la disparition de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la disparition de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
560. “māyāya, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. māyāya, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
560. Mendiants, pour la disparition de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la disparition de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
561. “māyāya, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. māyāya, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
561. Mendiants, pour la disparition de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la disparition de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
562. “māyāya, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. māyāya, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
562. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
563. “māyāya, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. māyāya, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
563. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
564. “māyāya, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. māyāya, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
564. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
565. “māyāya, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. māyāya, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
565. Mendiants, pour la cessation de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la cessation de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
566. “māyāya, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. māyāya, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
566. Mendiants, pour la cessation de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la cessation de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
567. “māyāya, bhikkhave, nirodhāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. māyāya, bhikkhave, nirodhāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
567. Mendiants, pour la cessation de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la cessation de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
568. “māyāya, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. māyāya, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
568. Mendiants, pour le renoncement à l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le renoncement à l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
569. “māyāya, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. māyāya, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
569. Mendiants, pour le renoncement à l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le renoncement à l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
570. “māyāya, bhikkhave, cāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. māyāya, bhikkhave, cāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
570. Mendiants, pour le renoncement à l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour le renoncement à l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
571. “māyāya, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. māyāya, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
571. Mendiants, pour la renonciation de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la renonciation de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
572. “māyāya, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. māyāya, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
572. Mendiants, pour la renonciation de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la renonciation de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
573. “māyāya, bhikkhave, paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. māyāya, bhikkhave, paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
573. Mendiants, pour la renonciation de l'hypocrisie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la renonciation de l'hypocrisie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
|
|
574. “sāṭheyyassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. sāṭheyyassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
574. Mendiants, pour la connaissance directe de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la connaissance directe de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
575. “sāṭheyyassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. sāṭheyyassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
575. Mendiants, pour la connaissance directe de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la connaissance directe de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
576. “sāṭheyyassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. sāṭheyyassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
576. Mendiants, pour la connaissance directe de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la connaissance directe de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
577. “sāṭheyyassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. sāṭheyyassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
577. Mendiants, pour la compréhension complète de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la compréhension complète de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
578. “sāṭheyyassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. sāṭheyyassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
578. Mendiants, pour la compréhension complète de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la compréhension complète de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
579. “sāṭheyyassa, bhikkhave, pariññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. sāṭheyyassa, bhikkhave, pariññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
579. Mendiants, pour la compréhension complète de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la compréhension complète de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
580. “sāṭheyyassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. sāṭheyyassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
580. Mendiants, pour l'épuisement complet de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'épuisement complet de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
581. “sāṭheyyassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. sāṭheyyassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
581. Mendiants, pour l'épuisement complet de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'épuisement complet de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
582. “sāṭheyyassa, bhikkhave, parikkhayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. sāṭheyyassa, bhikkhave, parikkhayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
582. Mendiants, pour l'épuisement complet de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'épuisement complet de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
583. “sāṭheyyassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. sāṭheyyassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
583. Mendiants, pour l'abandon de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour l'abandon de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
584. “sāṭheyyassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. sāṭheyyassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
584. Mendiants, pour l'abandon de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour l'abandon de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
585. “sāṭheyyassa, bhikkhave, pahānāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. sāṭheyyassa, bhikkhave, pahānāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
585. Mendiants, pour l'abandon de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour l'abandon de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
586. “sāṭheyyassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. sāṭheyyassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
586. Mendiants, pour la destruction de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la destruction de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
587. “sāṭheyyassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. sāṭheyyassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
587. Mendiants, pour la destruction de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la destruction de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
588. “sāṭheyyassa, bhikkhave, khayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. sāṭheyyassa, bhikkhave, khayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
588. Mendiants, pour la destruction de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la destruction de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
589. “sāṭheyyassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. sāṭheyyassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
589. Mendiants, pour la disparition de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour la disparition de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
590. “sāṭheyyassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. sāṭheyyassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
590. Mendiants, pour la disparition de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour la disparition de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
591. “sāṭheyyassa, bhikkhave, vayāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. sāṭheyyassa, bhikkhave, vayāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
591. Mendiants, pour la disparition de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'esprit et aux constructions d'effort,
il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'investigation et aux constructions d'effort.
Mendiants, pour la disparition de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
|
|
592. “sāṭheyyassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. sāṭheyyassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
592. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants,
un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
593. “sāṭheyyassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. sāṭheyyassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
593. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant
génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce;
il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de complétude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.
Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la tricherie, ces quatre choses sont à cultiver.
|
594. “sāṭheyyassa, bhikkhave, virāgāya cattāro dhammā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu chanda-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā-samādhi-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. sāṭheyyassa, bhikkhave, virāgāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. | 594. Mendiants, pour le désenchantement vis-à-vis de la tricherie, quatre choses sont à cultiver. Quelles sont ces quatre? À cet égard, mendiants, un mendiant développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due au désir et aux constructions d'effort, il développe le chemin du pouvoir psychique pourvu de concentration due à l'énergie et aux constructions d'effort, il développe le chemin du pouvoir p |