AN 9.38
Lokāyatika Sutta
{extrait}
— La question des brahmanes cosmologistes —

Dans cet extrait, le Bouddha définit ce qu'on appelle le monde et la fin du monde dans la discipline du noble.




Pāḷi



(…)

Français



(…)

“pañcime, brāhmaṇā, kāmaguṇā ariyassa vinaye lokoti vuccati. katame pañca? cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā; sotaviññeyyā saddā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā; ghānaviññeyyā gandhā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā; jivhāviññeyyā rasā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā; kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā; ime kho, brāhmaṇā, pañca kāmaguṇā ariyassa vinaye lokoti vuccati.

Brahmanes, ces cinq agréments de la sensualité sont appelés “le monde dans la discipline du noble. Quels sont ces cinq agréments? Les formes connaissables par l'œil qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, agréables, liées à la sensualité, et qui suscitent l'avidité; les sons connaissables par l'oreille qui sont souhaitables, attrayants, plaisants, agréables, liés à la sensualité, et qui suscitent l'avidité; les odeurs connaissables par le nez qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, agréables, liées à la sensualité, et qui suscitent l'avidité; les saveurs connaissables par la langue qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, agréables, liées à la sensualité, et qui suscitent l'avidité; les phénomènes corporels connaissables par le corps qui sont souhaitables, attrayants, plaisants, agréables, liés à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Voici, brahmanes, ces cinq agréments de la sensualité, qui sont appelés “le monde dans la discipline du noble.

“idha, brāhmaṇā, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. ayaṃ vuccati, brāhmaṇā, ‘bhikkhu lokassa antamāgamma, lokassa ante viharati’. tamaññe evamāhaṃsu — ‘ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaṭo lokamhā’ti. ahampi hi, brāhmaṇā, evaṃ vadāmi — ‘ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaṭo lokamhā’”ti.

À cet égard, brahmanes, un mendiant, séparé des plaisirs de la sensualité, séparé des états désavantageux, entre et demeure dans le premier jhana, qui s'accompagne de pensées actives et passives, avec exaltation et bien-être engendrés par la séparation. Voici ce qu'on appelle “un mendiant qui, étant arrivé à l'extrémité du monde, y séjourne.” Cependant, d'autres en disent: “Celui-ci fait toujours partie du monde, il n'a pas échappé au monde.” Moi aussi, brahmanes, je dis: “Celui-ci fait toujours partie du monde, il n'a pas échappé au monde.”

“puna caparaṃ, brāhmaṇā, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ... pe ... dutiyaṃ jhānaṃ... tatiyaṃ jhānaṃ... catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. ayaṃ vuccati, brāhmaṇā, ‘bhikkhu lokassa antamāgamma lokassa ante viharati’. tamaññe evamāhaṃsu — ‘ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaṭo lokamhā’ti. ahampi hi, brāhmaṇā, evaṃ vadāmi — ‘ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaṭo lokamhā’”ti.

De plus, un mendiant, avec l'apaisement des pensées actives et passives, entre et demeure dans le deuxième jhana (…) le troisième jhana (…) le quatrième jhana. Voici ce qu'on appelle “un mendiant qui, étant arrivé à l'extrémité du monde, y séjourne.” Cependant, d'autres en disent: “Celui-ci fait toujours partie du monde, il n'a pas échappé au monde.” Moi aussi, brahmanes, je dis: “Celui-ci fait toujours partie du monde, il n'a pas échappé au monde.”

(…)

(…)





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.