|
— Le vénérable Sarippoutta — La vue de Saripoutta assis en concentration inspire au Bouddha cette exclamation. |
Pāḷievaṃ me sutaṃ |
FrançaisAinsi ai-je entendu: |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya appiccho santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho āraddhavīriyo adhicittamanuyutto. | Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce jour-là, le vénérable Saripoutta était assis non loin du Fortuné, jambes croisées, maintenant [son] corps droit, [en tant que mendiant] qui a peu de désirs, qui se satisfait de ce qu'il a, qui vit isolé, qui reste éloigné des groupes (de gens), qui tonifie son énergie, et qui s'adonne à l'esprit supérieur. |
addasā kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya appicchaṃ santuṭṭhaṃ pavivittaṃ asaṃsaṭṭhaṃ āraddhavīriyaṃ adhicittamanuyuttaṃ. | Le Fortuné vit le vénérable Saripoutta assis non loin de là, jambes croisées, maintenant [son] corps droit, [en tant que mendiant] qui a peu de désirs, qui se satisfait de ce qu'il a, qui vit isolé, qui reste éloigné des groupes (de gens), qui tonifie son énergie, et qui s'adonne à l'esprit supérieur. |
atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi — |
Alors le Fortuné, ayant compris ce que cela signifiait, en cette occasion-là, exclama cette exclamation:
|
“adhicetaso appamajjato, |
Pour celui qui est voué à l'esprit supérieur, assidu, |
|
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |