— Agités — Le Bouddha voit des mendiants déconcentrés. |
Pāḷievaṃ me sutaṃ |
FrançaisAinsi ai-je entendu: |
ekaṃ samayaṃ bhagavā kusinārāyaṃ viharati upavattane mallānaṃ sālavane. tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṃ viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. | Un jour, le Fortuné séjournait près de Koushinagar, dans le bois de sals des Mallas nommé Oupavattana. À ce moment-là, un grand nombre de mendiants séjournaient non loin du Fortuné, dans des huttes forestières, agités, insolents, instables, bavards, jacasseurs, étourdis d'esprit, sans discernement attentif, dé·concentrés, d'esprit confus, avec des facultés incontrôlées. |
addasā kho bhagavā te sambahule bhikkhū avidūre araññakuṭikāyaṃ viharante uddhate unnaḷe capale mukhare vikiṇṇavāce muṭṭhassatino asampajāne asamāhite vibbhantacitte pākatindriye. | Le Fortuné vit ce grand nombre de mendiants qui séjournaient non loin de là dans des huttes forestières, agités, insolents, instables, bavards, jacasseurs, étourdis d'esprit, sans discernement attentif, dé·concentrés, d'esprit confus, avec des facultés incontrôlées. |
atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi — |
Alors le Fortuné, ayant compris ce que cela signifiait, en cette occasion-là, exclama cette exclamation:
|
“arakkhitena kāyena, |
Celui qui n'est pas protégé en corps, |
“tasmā rakkhitacittassa, |
C'est pourquoi pour celui qui est protégé en esprit, |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |