Kp 9
Mettā Sutta
— La bienveillance —

Encore un soutta très prisé dans les manuels de récitation théravadins, sur la pratique de la bienveillance.




Pāḷi



Français



karaṇīyamatthakusalena,

yantasantaṃ padaṃ abhisamecca.

sakko ujū ca suhujū ca,

suvaco cassa mudu anatimānī.

Ce qui devrait être fait par celui qui est compétent dans ce qui est bénéfique

Ayant complètement compris le moyen de maintenir la paix

Capable, droit et même bien droit,

À qui il est facile de parler, gentil, sans supériorité,

santussako ca subharo ca,

appakicco ca sallahukavutti.

santindriyo ca nipako ca,

appagabbho kulesvananugiddho.

Facilement satisfait et facile à sustenter

Ayant peu d'obligations, frugal dans ses habitudes

Ayant les facultés calmes, sage,

Modeste, sans convoitise par rapport aux familles

na ca khuddamācare kiñci,

yena viññū pare upavadeyyuṃ.

sukhinova khemino hontu,

sabbasattā bhavantu sukhitattā.

Qu'il ne fasse pas la moindre chose

Pour laquelle les autres sages le critiqueraient.

Qu'ils soient heureux et en sécurité,

Que tous les êtres soient heureux!

ye keci pāṇabhūtatthi,

tasā vā thāvarā vanavasesā.

dīghā vā yeva mahantā,

majjhimā rassakā aṇukathūlā.

Tous les êtres vivants,

Faibles ou robustes, sans exception,

Longs, grands,

Moyens, petits, minuscules ou massifs

diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā,

ye va dūre vasanti avidūre.

bhūtā va sambhavesī va,

sabbasattā bhavantu sukhitattā.

Visibles ou invisibles,

Vivant loin ou près,

Venus au monde ou cherchant une naissance,

Que tous les êtres soient heureux!

na paro paraṃ nikubbetha,

nātimaññetha katthaci na kañci.

byārosanā paṭighasaññā,

nāññamaññassa dukkhamiccheyya.

Qu'aucun ne trompe un autre,

Ni ne méprise qui que ce soit où que ce soit

À cause de provocation ou d'hostilité

Qu'ils ne se souhaitent pas de la souffrance les uns aux autres.

mātā yathā niyaṃ puttam

āyusā ekaputtamanurakkhe.

evampi sabbabhūtesu,

mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.

Comme une mère protègerait son propre enfant

Son unique enfant avec sa vie,

De la même manière, pour tous les êtres,

Cultivez un esprit sans limites.

mettañca sabbalokasmi,

mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.

uddhaṃ adho ca tiriyañca,

asambādhaṃ averamasapattaṃ.

Avec bienveillance envers le monde entier,

Cultivez un esprit sans limites.

Vers le haut, le bas et transversalement

Sans obstruction, sans hostilité, sans antipathie.

tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va,

sayāno yāvatāssa vitamiddho.

etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya,

brahmametaṃ vihāramidhamāhu.

Debout, en marchant ou assis

Couché sans somnolence

Cette présence d'esprit devrait être mise en place

Ce séjour brahmique ici-même, dit-on.

diṭṭhiñca anupaggamma,

sīlavā dassanena sampanno.

kāmesu vinaya gedhaṃ,

na hi jātuggabbhaseyya puna retīti.

Sans adopter de vues,

Vertueux, doué de vision

Ayant éliminé le désir pour les plaisirs sensuels

Il ne reviendra plus au monde.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.