— La bienveillance — Encore un soutta très prisé dans les manuels de récitation théravadins, sur la pratique de la bienveillance. |
Pāḷi
|
Français
|
karaṇīyamatthakusalena, yantasantaṃ padaṃ abhisamecca. sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.
| Ce qui devrait être fait par celui qui est compétent dans ce qui est bénéfique Ayant complètement compris le moyen de maintenir la paix Capable, droit et même bien droit,
À qui il est facile de parler, gentil, sans supériorité,
|
santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti. santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho. | Facilement satisfait et facile à sustenter Ayant peu d'obligations, frugal dans ses habitudes Ayant les facultés calmes, sage,
Modeste, sans convoitise par rapport aux familles
|
na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ. sukhinova khemino hontu, sabbasattā bhavantu sukhitattā. | Qu'il ne fasse pas la moindre chose Pour laquelle les autres sages le critiqueraient. Qu'ils soient heureux et en sécurité,
Que tous les êtres soient heureux!
|
ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā. dīghā vā yeva mahantā, majjhimā rassakā aṇukathūlā. | Tous les êtres vivants, Faibles ou robustes, sans exception, Longs, grands,
Moyens, petits, minuscules ou massifs
|
diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye va dūre vasanti avidūre. bhūtā va sambhavesī va, sabbasattā bhavantu sukhitattā. | Visibles ou invisibles, Vivant loin ou près, Venus au monde ou cherchant une naissance,
Que tous les êtres soient heureux!
|
na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci. byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya. | Qu'aucun ne trompe un autre, Ni ne méprise qui que ce soit où que ce soit À cause de provocation ou d'hostilité
Qu'ils ne se souhaitent pas de la souffrance les uns aux autres.
|
mātā yathā niyaṃ puttam āyusā ekaputtamanurakkhe. evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ. | Comme une mère protègerait son propre enfant Son unique enfant avec sa vie, De la même manière, pour tous les êtres,
Cultivez un esprit sans limites.
|
mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ. uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ. | Avec bienveillance envers le monde entier, Cultivez un esprit sans limites. Vers le haut, le bas et transversalement
Sans obstruction, sans hostilité, sans antipathie.
|
tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno yāvatāssa vitamiddho. etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu. | Debout, en marchant ou assis Couché sans somnolence Cette présence d'esprit devrait être mise en place
Ce séjour brahmique ici-même, dit-on.
|
diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno. kāmesu vinaya gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya puna retīti. | Sans adopter de vues, Vertueux, doué de vision Ayant éliminé le désir pour les plaisirs sensuels
Il ne reviendra plus au monde.
|
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |