| 	
 
		
		 — La bienveillance — Encore un soutta très prisé dans les manuels de récitation théravadins, sur la pratique de la bienveillance.  | 
Pāḷi
  | 	
Français
  | 
karaṇīyamatthakusalena, yantasantaṃ padaṃ abhisamecca. sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī. 
  | Ce qui devrait être fait par celui qui est compétent dans ce qui est bénéfique Ayant complètement compris le moyen de maintenir la paix Capable, droit et même bien droit, 
À qui il est facile de parler, gentil, sans supériorité,
  | 
santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti. santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.  | Facilement satisfait et facile à sustenter Ayant peu d'obligations, frugal dans ses habitudes Ayant les facultés calmes, sage, 
Modeste, sans convoitise par rapport aux familles
  | 
na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ. sukhinova khemino hontu, sabbasattā bhavantu sukhitattā.  | Qu'il ne fasse pas la moindre chose Pour laquelle les autres sages le critiqueraient. Qu'ils soient heureux et en sécurité, 
Que tous les êtres soient heureux!
  | 
ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā. dīghā vā yeva mahantā, majjhimā rassakā aṇukathūlā.  | Tous les êtres vivants, Faibles ou robustes, sans exception, Longs, grands, 
Moyens, petits, minuscules ou massifs
  | 
diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye va dūre vasanti avidūre. bhūtā va sambhavesī va, sabbasattā bhavantu sukhitattā.  | Visibles ou invisibles, Vivant loin ou près, Venus au monde ou cherchant une naissance, 
Que tous les êtres soient heureux!
  | 
na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci. byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya.  | Qu'aucun ne trompe un autre, Ni ne méprise qui que ce soit où que ce soit À cause de provocation ou d'hostilité 
Qu'ils ne se souhaitent pas de la souffrance les uns aux autres.
  | 
mātā yathā niyaṃ puttam āyusā ekaputtamanurakkhe. evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.  | Comme une mère protègerait son propre enfant Son unique enfant avec sa vie, De la même manière, pour tous les êtres, 
Cultivez un esprit sans limites.
  | 
mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ. uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.  | Avec bienveillance envers le monde entier, Cultivez un esprit sans limites. Vers le haut, le bas et transversalement 
Sans obstruction, sans hostilité, sans antipathie.
  | 
tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno yāvatāssa vitamiddho. etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu.  | Debout, en marchant ou assis Couché sans somnolence Cette présence d'esprit devrait être mise en place 
Ce séjour brahmique ici-même, dit-on.
  | 
diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno. kāmesu vinaya gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya puna retīti.  | Sans adopter de vues, Vertueux, doué de vision Ayant éliminé le désir pour les plaisirs sensuels 
Il ne reviendra plus au monde.
  | 
| 		
 ———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions.  |