|
— Celui qui a des vues correctes — Ce n'est pas parce qu'on le lui a dit que le Bouddha connaît les conséquences des actes corrects basés sur des vues correctes. |
Pāḷivuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ |
FrançaisJ'ai entendu que ceci a été dit par le Fortuné, ceci a été dit par le Méritant: |
“diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā. | «Mendiants, j'ai moi-même vu des êtres pratiquant la bonne conduite corporelle, la bonne conduite verbale, la bonne conduite mentale, ne méprisant pas les êtres nobles, ayant des vues correctes, entreprenant des actions sur la base de vues correctes. Lors de la rupture du corps, après la mort, ils sont réapparus dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque. |
“taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi. diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā. api ca, bhikkhave, yadeva sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmi. | Mendiants, je ne dis pas cela parce que je l'ai entendu de la part d'un autre renonçant ou brahmane. J'ai moi-même vu des êtres pratiquant la bonne conduite corporelle, la bonne conduite verbale, la bonne conduite mentale, ne méprisant pas les êtres nobles, ayant des vues correctes, entreprenant des actions sur la base de vues correctes. Lors de la rupture du corps, après la mort, ils sont réapparus dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque. C'est parce que j'en ai fait moi-même l'expérience, que je l'ai moi-même vu, que je l'ai moi-même connu que je dis cela. |
“diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā””ti | Mendiants, j'ai moi-même vu des êtres pratiquant la bonne conduite corporelle, la bonne conduite verbale, la bonne conduite mentale, ne méprisant pas les êtres nobles, ayant des vues correctes, entreprenant des actions sur la base de vues correctes. Lors de la rupture du corps, après la mort, ils sont réapparus dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque. |
etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati |
Le Fortuné a parlé à ce sujet. On en dit ceci:
|
“sammā manaṃ paṇidhāya, |
Ayant correctement dirigé son mental, |
“bahussuto puññakaro, |
Très instruit, faisant du mérite, |
ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | Voici le sujet dont le Fortuné a parlé, ainsi ai-je entendu. |
|
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |