Iti 41
Paññāparihīna Sutta
— Démunis de discernement —

La meilleure des choses à posséder dans le monde est le discernement.




Pāḷi



vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ

Français



J'ai entendu que ceci a été dit par le Fortuné, ceci a été dit par le Méritant:

“te, bhikkhave, sattā suparihīnā ye ariyāya paññāya parihīnā. te diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharanti savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. te, bhikkhave, sattā aparihīnā ye ariyāya paññāya aparihīnā. te diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharanti avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā””ti.

«Mendiants, les êtres qui sont démunis du noble discernement sont vraiment démunis. Ils vivent dans le mal-être dans ce monde visible avec contrariétés, adversité et fièvres, et lors de la rupture du corps, après la mort, ils peuvent s'attendre à une mauvaise destination. Les êtres qui sont équipés du noble discernement sont vraiment équipés. Ils vivent dans le bien-être dans ce monde visible sans contrariétés, sans adversité et sans fièvres, et lors de la rupture du corps, après la mort, ils peuvent s'attendre à une bonne destination

etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati

Le Fortuné a parlé à ce sujet. On en dit ceci:

“paññāya parihānena,
passa lokaṃ sadevakaṃ.
niviṭṭhaṃ nāmarūpasmiṃ,
idaṃ saccanti maññati.

Voyez le monde avec ses dévas,
Démuni de discernement
Voué au Nom-et-Forme,
Pensant que cela est la vérité.

“paññā hi seṭṭhā lokasmiṃ,
yāyaṃ nibbedhagāminī.
yāya sammā pajānāti,
jātibhavaparikkhayaṃ.

Le discernement est la meilleure des choses dans le monde,
Celui qui mène à la perspicacité
Grâce à laquelle on discerne correctement
L'épuisement de la naissance et de l'existence.

“tesaṃ devā manussā ca,
sambuddhānaṃ satīmataṃ.
pihayanti hāsapaññānaṃ,
sarīrantimadhārinan””ti.

Les dévas et les humains les envient,
Ceux qui sont pleinement éveillés, présents d'esprit,
Avec un discernement joyeux,
Portant leur dernier corps.

ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Voici le sujet dont le Fortuné a parlé, ainsi ai-je entendu.





Bodhi leaf

Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.