— Démunis de discernement — La meilleure des choses à posséder dans le monde est le discernement. |
Pāḷivuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ |
FrançaisJ'ai entendu que ceci a été dit par le Fortuné, ceci a été dit par le Méritant: |
“te, bhikkhave, sattā suparihīnā ye ariyāya paññāya parihīnā. te diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharanti savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. te, bhikkhave, sattā aparihīnā ye ariyāya paññāya aparihīnā. te diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharanti avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā””ti. | «Mendiants, les êtres qui sont démunis du noble discernement sont vraiment démunis. Ils vivent dans le mal-être dans ce monde visible avec contrariétés, adversité et fièvres, et lors de la rupture du corps, après la mort, ils peuvent s'attendre à une mauvaise destination. Les êtres qui sont équipés du noble discernement sont vraiment équipés. Ils vivent dans le bien-être dans ce monde visible sans contrariétés, sans adversité et sans fièvres, et lors de la rupture du corps, après la mort, ils peuvent s'attendre à une bonne destination.» |
etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati |
Le Fortuné a parlé à ce sujet. On en dit ceci:
|
“paññāya parihānena, |
Voyez le monde avec ses dévas, |
“paññā hi seṭṭhā lokasmiṃ, |
Le discernement est la meilleure des choses dans le monde, |
“tesaṃ devā manussā ca, |
Les dévas et les humains les envient, |
ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | Voici le sujet dont le Fortuné a parlé, ainsi ai-je entendu. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |