Iti 38
Vitakka Sutta
— Deux pensées —

Voici deux pensées qui venaient régulièrement au Bouddha.




Pāḷi



vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ

Français



J'ai entendu que ceci a été dit par le Fortuné, ceci a été dit par le Méritant:

“tathāgataṃ, bhikkhave, arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dve vitakkā bahulaṃ samudācaranti — khemo ca vitakko, paviveko ca.

«Mendiants, il y a deux pensées qui viennent souvent au Tathagata, au Méritant véritablement éveillé: la pensée de paix et celle de l'isolement.

abyāpajjhārāmo, bhikkhave, tathāgato abyāpajjharato. tamenaṃ, bhikkhave, tathāgataṃ abyāpajjhārāmaṃ abyāpajjharataṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarati — ‘imāyāhaṃ iriyāya na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā’’ti.

Mendiants, le Tathagata se plaît à la bienveillance, se voue à la bienveillance. Puisque le Tathagata se plaît à la bienveillance, se voue à la bienveillance, la pensée suivante lui vient souvent: “Par ce comportement, je ne fais de mal à personne, faible ou fort.”

“pavivekārāmo, bhikkhave, tathāgato pavivekarato. tamenaṃ, bhikkhave, tathāgataṃ pavivekārāmaṃ pavivekarataṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarati — ‘yaṃ akusalaṃ taṃ pahīnan’’ti.

Mendiants, le Tathagata se plaît à l'isolement, se voue à l'isolement. Puisque le Tathagata se plaît à l'isolement, se voue à l'isolement, la pensée suivante lui vient souvent: “Ce qui est désavantageux a été abandonné.”

“tasmātiha, bhikkhave, tumhepi abyāpajjhārāmā viharatha abyāpajjharatā. tesaṃ vo, bhikkhave, tumhākaṃ abyāpajjhārāmānaṃ viharataṃ abyāpajjharatānaṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarissati — ‘imāya mayaṃ iriyāya na kiñci byābādhema tasaṃ vā thāvaraṃ vā’’ti.

C'est pourquoi, mendiants, restez également à vous plaire à la bienveillance, à vous vouer à la bienveillance. Lorsque vous vous plairez à la bienveillance, que vous vous vouerez à la bienveillance, la pensée suivante vous viendra souvent: “Par ce comportement, nous ne faisons de mal à personne, faible ou fort.”

“pavivekārāmā, bhikkhave, viharatha pavivekaratā. tesaṃ vo, bhikkhave, tumhākaṃ pavivekārāmānaṃ viharataṃ pavivekaratānaṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarissati — ‘kiṃ akusalaṃ, kiṃ appahīnaṃ, kiṃ pajahāmā’””ti.

Restez à vous plaire à l'isolement, à vous vouer à l'isolement. Lorsque vous vous plairez à l'isolement, que vous vous vouerez à l'isolement, la pensée suivante vous viendra souvent: “Qu'est-ce qui est désavantageux? Qu'est-ce qui n'a pas a été abandonné? Que devrions-nous abandonner?”»

etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati

Le Fortuné a parlé à ce sujet. On en dit ceci:

(Une récapitulation finale en vers n'a pas été traduite)




ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Voici le sujet dont le Fortuné a parlé, ainsi ai-je entendu.





Bodhi leaf

Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.