— Deux pensées — Voici deux pensées qui venaient régulièrement au Bouddha. |
Pāḷivuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ |
FrançaisJ'ai entendu que ceci a été dit par le Fortuné, ceci a été dit par le Méritant: |
“tathāgataṃ, bhikkhave, arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dve vitakkā bahulaṃ samudācaranti — khemo ca vitakko, paviveko ca. | «Mendiants, il y a deux pensées qui viennent souvent au Tathagata, au Méritant véritablement éveillé: la pensée de paix et celle de l'isolement. |
abyāpajjhārāmo, bhikkhave, tathāgato abyāpajjharato. tamenaṃ, bhikkhave, tathāgataṃ abyāpajjhārāmaṃ abyāpajjharataṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarati — ‘imāyāhaṃ iriyāya na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā’’ti. | Mendiants, le Tathagata se plaît à la bienveillance, se voue à la bienveillance. Puisque le Tathagata se plaît à la bienveillance, se voue à la bienveillance, la pensée suivante lui vient souvent: “Par ce comportement, je ne fais de mal à personne, faible ou fort.” |
“pavivekārāmo, bhikkhave, tathāgato pavivekarato. tamenaṃ, bhikkhave, tathāgataṃ pavivekārāmaṃ pavivekarataṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarati — ‘yaṃ akusalaṃ taṃ pahīnan’’ti. | Mendiants, le Tathagata se plaît à l'isolement, se voue à l'isolement. Puisque le Tathagata se plaît à l'isolement, se voue à l'isolement, la pensée suivante lui vient souvent: “Ce qui est désavantageux a été abandonné.” |
“tasmātiha, bhikkhave, tumhepi abyāpajjhārāmā viharatha abyāpajjharatā. tesaṃ vo, bhikkhave, tumhākaṃ abyāpajjhārāmānaṃ viharataṃ abyāpajjharatānaṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarissati — ‘imāya mayaṃ iriyāya na kiñci byābādhema tasaṃ vā thāvaraṃ vā’’ti. | C'est pourquoi, mendiants, restez également à vous plaire à la bienveillance, à vous vouer à la bienveillance. Lorsque vous vous plairez à la bienveillance, que vous vous vouerez à la bienveillance, la pensée suivante vous viendra souvent: “Par ce comportement, nous ne faisons de mal à personne, faible ou fort.” |
“pavivekārāmā, bhikkhave, viharatha pavivekaratā. tesaṃ vo, bhikkhave, tumhākaṃ pavivekārāmānaṃ viharataṃ pavivekaratānaṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarissati — ‘kiṃ akusalaṃ, kiṃ appahīnaṃ, kiṃ pajahāmā’””ti. | Restez à vous plaire à l'isolement, à vous vouer à l'isolement. Lorsque vous vous plairez à l'isolement, que vous vous vouerez à l'isolement, la pensée suivante vous viendra souvent: “Qu'est-ce qui est désavantageux? Qu'est-ce qui n'a pas a été abandonné? Que devrions-nous abandonner?”» |
etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati |
Le Fortuné a parlé à ce sujet. On en dit ceci:
|
ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | Voici le sujet dont le Fortuné a parlé, ainsi ai-je entendu. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |