— Séjourne dans le mal-être — Deux qualités dont le défaut fait qu'un mendiant séjourne dans le mal-être. |
Pāḷivuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ |
FrançaisJ'ai entendu que ceci a été dit par le Fortuné, ceci a été dit par le Méritant: |
“dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. katamehi dvīhi? indriyesu aguttadvāratāya ca, bhojane amattaññutāya ca. imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savidhātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā””ti. | «Mendiants, un mendiant pourvu de deux états vit dans le mal-être dans ce monde visible, avec contrariétés, adversité et fièvres, et lors de la rupture du corps, après la mort, il peut s'attendre à une mauvaise destination. Quels sont ces deux? L'absence de protection à l'entrée des facultés sensorielles, et l'absence de connaissance de la [bonne] mesure avec la nourriture. Voici, mendiants, quels sont ces deux états pourvu desquels un mendiant vit dans le mal-être dans ce monde visible, avec contrariétés, adversité et fièvres, et lors de la rupture du corps, après la mort, il peut s'attendre à une mauvaise destination.» |
etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati |
Le Fortuné a parlé à ce sujet. On dit ceci à propos de ce sujet:
|
“cakkhu sotañca ghānañca, | L'œil, l'oreille, le nez La langue, le corps et également le mental Lorsque ces portes
Ne sont pas protégées par un mendiant
|
“bhojanamhi amattaññū, | Ne connaissant pas la [bonne] mesure avec la nourriture Sans protection à l'entrée des facultés sensorielles Il subit le mal-être
En corps et en esprit.
|
“ḍayhamānena kāyena, | Brûlant en corps Brûlant en esprit Que ce soit le jour ou la nuit
Une telle personne séjourne dans le mal-être.
|
ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | Voici le sujet dont le Fortuné a parlé, ainsi ai-je entendu. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |