| 		
 
		
		 — Séjourne dans le mal-être — Deux qualités dont le défaut fait qu'un mendiant séjourne dans le mal-être.  | 
Pāḷivuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ  | 	
FrançaisJ'ai entendu que ceci a été dit par le Fortuné, ceci a été dit par le Méritant:  | 
“dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. katamehi dvīhi? indriyesu aguttadvāratāya ca, bhojane amattaññutāya ca. imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savidhātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā””ti.  | «Mendiants, un mendiant pourvu de deux états vit dans le mal-être dans ce monde visible, avec contrariétés, adversité et fièvres, et lors de la rupture du corps, après la mort, il peut s'attendre à une mauvaise destination. Quels sont ces deux? L'absence de protection à l'entrée des facultés sensorielles, et l'absence de connaissance de la [bonne] mesure avec la nourriture. Voici, mendiants, quels sont ces deux états pourvu desquels un mendiant vit dans le mal-être dans ce monde visible, avec contrariétés, adversité et fièvres, et lors de la rupture du corps, après la mort, il peut s'attendre à une mauvaise destination.»  | 
etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati  | 
Le Fortuné a parlé à ce sujet. On en dit ceci:
  | 
“cakkhu sotañca ghānañca,  | L'œil, l'oreille, le nez La langue, le corps et également le mental Lorsque ces portes 
Ne sont pas protégées par un mendiant
  | 
“bhojanamhi amattaññū,   | Ne connaissant pas la [bonne] mesure avec la nourriture Sans protection à l'entrée des facultés sensorielles Il subit le mal-être 
En corps et en esprit.
  | 
“ḍayhamānena kāyena,   | Brûlant en corps Brûlant en esprit Que ce soit le jour ou la nuit 
Une telle personne séjourne dans le mal-être.
  | 
ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.  | Voici le sujet dont le Fortuné a parlé, ainsi ai-je entendu.  | 
| 		
 ———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions.  |