Iti 28
Dukkhavihāra Sutta
— Séjourne dans le mal-être —

Deux qualités dont le défaut fait qu'un mendiant séjourne dans le mal-être.




Pāḷi



vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ

Français



J'ai entendu que ceci a été dit par le Fortuné, ceci a été dit par le Méritant:

“dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. katamehi dvīhi? indriyesu aguttadvāratāya ca, bhojane amattaññutāya ca. imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savidhātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā””ti.

«Mendiants, un mendiant pourvu de deux états vit dans le mal-être dans ce monde visible, avec contrariétés, adversité et fièvres, et lors de la rupture du corps, après la mort, il peut s'attendre à une mauvaise destination. Quels sont ces deux? L'absence de protection à l'entrée des facultés sensorielles, et l'absence de connaissance de la [bonne] mesure avec la nourriture. Voici, mendiants, quels sont ces deux états pourvu desquels un mendiant vit dans le mal-être dans ce monde visible, avec contrariétés, adversité et fièvres, et lors de la rupture du corps, après la mort, il peut s'attendre à une mauvaise destination

etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati

Le Fortuné a parlé à ce sujet. On dit ceci à propos de ce sujet:

“cakkhu sotañca ghānañca,
jivhā kāyo tathā mano.
etāni yassa dvārāni,
aguttānidha bhikkhuno.

L'œil, l'oreille, le nez

La langue, le corps et également le mental

Lorsque ces portes

Ne sont pas protégées par un mendiant

“bhojanamhi amattaññū,
indriyesu asaṃvuto.
kāyadukkhaṃ cetodukkhaṃ,
dukkhaṃ so adhigacchati.

Ne connaissant pas la [bonne] mesure avec la nourriture

Sans protection à l'entrée des facultés sensorielles

Il subit le mal-être

En corps et en esprit.

“ḍayhamānena kāyena,
ḍayhamānena cetasā.
divā vā yadi vā rattiṃ,
dukkhaṃ viharati tādiso””ti.

Brûlant en corps

Brûlant en esprit

Que ce soit le jour ou la nuit

Une telle personne séjourne dans le mal-être.

ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Voici le sujet dont le Fortuné a parlé, ainsi ai-je entendu.





Bodhi leaf

Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.