— Les deux bienfaits — Il y a une chose qui, lorsqu'elle est cultivée, garantit le bienfait dans cette vie et dans la vie future. |
Pāḷivuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ |
FrançaisJ'ai entendu que ceci a été dit par le Fortuné, ceci a été dit par le Méritant: |
“ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhigayha tiṭṭhati — diṭṭhadhammikañceva atthaṃ samparāyikañca. katamo ekadhammo? appamādo kusalesu dhammesu. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhigayha tiṭṭhati — diṭṭhadhammikañceva atthaṃ samparāyikañcā””ti. | Mendiants, il y a une chose qui, lorsqu'elle est développée et cultivée abondamment, garantit les deux bienfaits: le bienfait dans ce monde visible ainsi que le bienfait dans l'autre monde. Quelle est cette chose? C'est l'assiduité dans les états avantageux. Voici, mendiants, quelle est cette chose qui, lorsqu'elle est développée et cultivée abondamment, garantit les deux bienfaits: le bienfait dans ce monde visible ainsi que le bienfait dans l'autre monde. |
etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati |
Le Fortuné a parlé à ce sujet. On dit ceci à propos de ce sujet:
|
“appamādaṃ pasaṃsanti, | Les sages recommandent L'assiduité et faire du mérite. Assidu, le sage atteint Les deux types de bienfaits: Les bienfaits dans ce monde visible Et les bienfaits dans l'autre monde. Le persévérant ayant atteint ces bienfaits
Est appelé un sage.
|
ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | Voici le sujet dont le Fortuné a parlé, ainsi ai-je entendu. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |