Iti 21
Pasannacitta Sutta
— Un esprit serein —

Ce soutta est un doublon d'AN 1.44 (ou vice versa) assorti de strophes, sur le bienfait de mourir avec un esprit serein.




Pāḷi



vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ

Français



J'ai entendu que ceci a été dit par le Fortuné, ceci a été dit par le Méritant:

“idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi — ‘imamhi cāyaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’. taṃ kissa hetu? cittaṃ hissa, bhikkhave, pasannaṃ. cetopasādahetu kho pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī””ti.

«Mendiants, ayant englobé avec mon esprit l'esprit d'un certain individu d'esprit serein, je discerne: “Si cet individu devait mourir maintenant, il irait au paradis comme s'il y était emmené et déposé.” Pourquoi cela? Parce que son esprit est serein. C'est à cause de la sérénité de l'esprit, mendiants, que lors de la rupture du corps, après la mort, certains êtres réapparaissent dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque

etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati

Le Fortuné a parlé à ce sujet. On dit ceci à propos de ce sujet:

“pasannacittaṃ ñatvāna,
ekaccaṃ idha puggalaṃ.
etamatthañca byākāsi,
buddho bhikkhūna santike.

Ayant décelé l'esprit serein

D'une certaine personne,

Le Bouddha parla de ce sujet

En présence des mendiants.

“imamhi cāyaṃ samaye,
kālaṃ kayirātha puggalo.
sugatiṃ upapajjeyya,
cittaṃ hissa pasāditaṃ.

Si en cet instant

Cette personne trépassait,

Elle réapparaîtrait dans une bonne destination

Car son esprit est serein.

“yathā haritvā nikkhipeyya,
evameva tathāvidho.
cetopasādahetu hi,
sattā gacchanti suggatin””ti.

Comme s'il était emporté et déposé,

Il se retrouve là-bas.

À cause de la sérénité de leur esprit

Les êtres se rendent dans une bonne destination.

ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Voici le sujet dont le Fortuné a parlé, ainsi ai-je entendu.





Bodhi leaf

Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.