Iti 20
Paduṭṭhacitta Sutta
— Un esprit perverti —

Ce soutta est un doublon d'AN 1.43 (ou vice versa) assorti de strophes, sur le danger de mourir avec un esprit perverti.




Pāḷi



vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ

Français



J'ai entendu que ceci a été dit par le Fortuné, ceci a été dit par le Méritant:

“idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi — ‘imamhi cāyaṃ samaye puggalo kālaṅkareyya yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’. taṃ kissa hetu? cittaṃ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṃ. cetopadosahetu kho pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī””ti.

«Mendiants, ayant englobé avec mon esprit l'esprit d'un certain individu d'esprit perverti, je discerne: “Si cet individu devait mourir maintenant, il irait en enfer comme s'il y était emmené et déposé.” Pourquoi cela? Parce que son esprit est perverti. C'est à cause de la perversion de l'esprit, mendiants, que lors de la rupture du corps, après la mort, certains êtres réapparaissent dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer

etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati

Le Fortuné a parlé à ce sujet. On dit ceci à propos de ce sujet:

“paduṭṭhacittaṃ ñatvāna,
ekaccaṃ idha puggalaṃ.
etamatthañca byākāsi,
buddho bhikkhūna santike.

Ayant décelé l'esprit perverti

D'une certaine personne,

Le Bouddha parla de ce sujet

En présence des mendiants.

“imamhi cāyaṃ samaye,
kālaṃ kayirātha puggalo.
nirayaṃ upapajjeyya,
cittaṃ hissa padūsitaṃ.

Si en cet instant

Cette personne trépassait,

Elle réapparaîtrait en enfer

Car son esprit est perverti.

“yathā haritvā nikkhipeyya,
evameva tathāvidho.
cetopadosahetu hi,
sattā gacchanti duggatin””ti.

Comme s'il était emporté et déposé,

Il se retrouve là-bas.

À cause de la perversion de leur esprit

Les êtres se rendent dans une mauvaise destination.

ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Voici le sujet dont le Fortuné a parlé, ainsi ai-je entendu.





Bodhi leaf

Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.