Photo d'arbre >> Dhamma >> Khuddaka Nikāya >> Dhammapada

Dhp VII
Arahanta Vagga
— L'Arahant —



90.
Pour celui qui a terminé le voyage,
Qui s'est libéré du chagrin et de tout le reste
Qui a détruit tous les enchaînements,
Il n'y a plus de mal-être.



91.
Celui qui possède sati s'en va.
Le logement ne lui procure aucune félicité.
Tel un cygne abandonnant une mare boueuse,
Il abandonne tous les logements.



92.
De celui qui n'accumule rien,
Qui a bien compris la nourriture,{1}
Qui a pour territoire le vide,
Le sans-nimitta et la délivrance,
Le chemin ne peut être déterminé,
Tel celui des oiseaux dans le ciel.



93.
Celui qui a éradiqué ses impuretés mentales,
Qui n'est pas attaché à la nourriture,
Qui a pour territoire le vide,
Le sans-nimitta et la délivrance,
Son chemin est difficile à déterminer,
Tel celui des oiseaux dans le ciel.



94.
Celui qui a calmé ses sens, tels des chevaux
Bien dressés par le conducteur du char,
Qui a éradiqué la prétention, délivré des impuretés mentales,
Celui-là est envié même par les dévas.



95.
Pour celui qui est patient, comme la Terre,
Qui est ferme comme le pilier d'Indra, vertueux,
Qui est pareil à un lac aux eaux claires,
Il n'y aura plus de cycle de renaissance.



96.
Calme est l'esprit, Calme est la parole,
Calmes sont les actions de celui qui,
Ayant atteint la véritable connaissance,
Est délivré et tranquille.



97.
Celui qui n'est pas crédule,
Qui connaît l'Inconditionné
Qui a brisé les chaînes
Qui a mis fin au bon et mauvais,
Qui a abandonné tous les désirs,
Est bien le plus noble des hommes.



98.
Que ce soit un village, une forêt
Une vallée ou une colline,
Où que vivent les arahants,
Cet endroit est radieux.



99.
Agréables sont les forêts
Qui ne sont pas agréables aux gens ordinaires.
Ceux qui sont délivrés de l'avidité s'y plaisent,
Car ils ne recherchent aucun plaisir sensuel.




Bodhi leaf



Note

1. compris la nourriture: se conférer à l'explication donnée dans le Puttamaṃsūpamā Sutta (SN 12.63).



Traduction proposée par Rémy,
sur la base du travail effectué par Daw Mya Tin
et les documents disponibles sur le site de la DLMB.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originales.