AN 11.3
Upanisā Sutta
— La cause —

Voici en onze étapes comment la délivrance est conditionnée par la vertu.




Pāḷi



“dussīlassa, bhikkhave, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro. avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṃ hoti pāmojjaṃ. pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti. pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi. passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṃ hoti sukhaṃ. sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi. sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ. yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpanisā hoti nibbidā. nibbidāya asati nibbidāvipannassa hatūpaniso hoti virāgo. virāge asati virāgavipannassa hatūpanisaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ.

Français



Bhikkhous, pour celui qui manque de vertu, chez qui la vertu fait défaut, le fondement de l'absence de remords est miné. Lorsqu'il n'y a pas d'absence de remords, lorsque l'absence de remords fait défaut, le fondement de la joie sereine est miné. Lorsqu'il n'y a pas de joie sereine, lorsque la joie sereine fait défaut, le fondement de l'exaltation est miné. Lorsqu'il n'y a pas d'exaltation, lorsque l'exaltation fait défaut, le fondement de la sérénité est miné. Lorsqu'il n'y a pas de sérénité, lorsque la sérénité fait défaut, le fondement du bien-être est miné. Lorsqu'il n'y a pas de bien-être, lorsque le bien-être fait défaut, le fondement de la concentration correcte est miné. Lorsqu'il n'y a pas de concentration correcte, lorsque la concentration correcte fait défaut, le fondement de la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits est miné. Lorsqu'il n'y a pas de connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits, lorsque la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits fait défaut, le fondement du désenchantement est miné. Lorsqu'il n'y a pas de désenchantement, lorsque le désenchantement fait défaut, le fondement du désintéressement est miné. Lorsqu'il n'y a pas de désintéressement, lorsque le désintéressement fait défaut, le fondement de la connaissance & vision de la libération est miné.

“seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno. tassa papaṭikāpi na pāripūriṃ gacchati, tacopi na pāripūriṃ gacchati, pheggupi na pāripūriṃ gacchati, sāropi na pāripūriṃ gacchati. evamevaṃ kho, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro, avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṃ hoti pāmojjaṃ. pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti. pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi. passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṃ hoti sukhaṃ. sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi. sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ. yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpanisā hoti nibbidā. nibbidāya asati nibbidāvipannassa hatūpaniso hoti virāgo. virāge asati virāgavipannassa hatūpanisaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ.

Imaginez, bhikkhous, un arbre dont les branches et les feuilles font défaut: son écorce externe n'atteint pas sa plénitude, son écorce interne n'atteint pas sa plénitude, son bois n'atteint pas sa plénitude et sa moelle n'atteint pas sa plénitude. De la même manière, bhikkhous, pour celui qui manque de vertu, chez qui la vertu fait défaut, le fondement de l'absence de remords est miné. Lorsqu'il n'y a pas d'absence de remords, lorsque l'absence de remords fait défaut, le fondement de la joie sereine est miné. Lorsqu'il n'y a pas de joie sereine, lorsque la joie sereine fait défaut, le fondement de l'exaltation est miné. Lorsqu'il n'y a pas d'exaltation, lorsque l'exaltation fait défaut, le fondement de la sérénité est miné. Lorsqu'il n'y a pas de sérénité, lorsque la sérénité fait défaut, le fondement du bien-être est miné. Lorsqu'il n'y a pas de bien-être, lorsque le bien-être fait défaut, le fondement de la concentration correcte est miné. Lorsqu'il n'y a pas de concentration correcte, lorsque la concentration correcte fait défaut, le fondement de la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits est miné. Lorsqu'il n'y a pas de connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits, lorsque la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits fait défaut, le fondement du désenchantement est miné. Lorsqu'il n'y a pas de désenchantement, lorsque le désenchantement fait défaut, le fondement du désintéressement est miné. Lorsqu'il n'y a pas de désintéressement, lorsque le désintéressement fait défaut, le fondement de la connaissance & vision de la libération est miné.

“sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro, avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṃ hoti pāmojjaṃ, pāmojje sati pāmojjasampannassa upanisasampannā hoti pīti, pītiyā sati pītisampannassa upanisasampannā hoti passaddhi, passaddhiyā sati passaddhisampannassa upanisasampannaṃ hoti sukhaṃ, sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi, sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ, yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampannā hoti nibbidā, nibbidāya sati nibbidāsampannassa upanisasampanno hoti virāgo, virāge sati virāgasampannassa upanisasampannaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ.

Bhikkhous, celui qui est vertueux, qui est doué de vertu, est doué du fondement de l'absence de remords. Celui chez qui il y a absence de remords, qui est doué d'absence de remords, est doué du fondement de la joie sereine. Celui chez qui il y a la joie sereine, qui est pourvu de joie sereine, est pourvu du fondement de l'exaltation. Celui chez qui il y a l'exaltation, qui est pourvu d'exaltation, est pourvu du fondement de la sérénité. Celui chez qui il y a la sérénité, qui est pourvu de sérénité, est pourvu du fondement du bien-être. Celui chez qui il y a le bien-être, qui est pourvu du bien-être, est pourvu du fondement de la concentration correcte. Celui chez qui il y a la concentration correcte, qui est pourvu de la concentration correcte, est pourvu du fondement de la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits. Celui chez qui il y a la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits, qui est pourvu de connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits, est pourvu du fondement du désenchantement. Celui chez qui il y a le désenchantement, qui est pourvu de désenchantement, est pourvu du fondement du désintéressement. Celui chez qui il y a le désintéressement, qui est pourvu du désintéressement, est pourvu du fondement de la connaissance & vision de la libération.

“seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno. tassa papaṭikāpi pāripūriṃ gacchati, tacopi... pheggupi... sāropi pāripūriṃ gacchati. evamevaṃ kho, bhikkhave, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro, avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṃ hoti pāmojjaṃ, pāmojje sati pāmojjasampannassa upanisasampannā hoti pīti, pītiyā sati pītisampannassa upanisasampannā hoti passaddhi, passaddhiyā sati passaddhisampannassa upanisasampannaṃ hoti sukhaṃ, sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi, sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ, yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampannā hoti nibbidā, nibbidāya sati nibbidāsampannassa upanisasampanno hoti virāgo, virāge sati virāgasampannassa upanisasampannaṃ hoti vimuttiñāṇadassanan”ti.

Imaginez, bhikkhous, un arbre pourvu de branches et de feuilles: son écorce externe atteint sa plénitude, son écorce interne atteint sa plénitude, son bois atteint sa plénitude et sa moelle atteint sa plénitude. De la même manière, bhikkhous, celui qui est vertueux, qui est doué de vertu, est doué du fondement de l'absence de remords. Celui chez qui il y a absence de remords, qui est doué d'absence de remords, est doué du fondement de la joie sereine. Celui chez qui il y a la joie sereine, qui est pourvu de joie sereine, est pourvu du fondement de l'exaltation. Celui chez qui il y a l'exaltation, qui est pourvu d'exaltation, est pourvu du fondement de la sérénité. Celui chez qui il y a la sérénité, qui est pourvu de sérénité, est pourvu du fondement du bien-être. Celui chez qui il y a le bien-être, qui est pourvu du bien-être, est pourvu du fondement de la concentration correcte. Celui chez qui il y a la concentration correcte, qui est pourvu de la concentration correcte, est pourvu du fondement de la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits. Celui chez qui il y a la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits, qui est pourvu de connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits, est pourvu du fondement du désenchantement. Celui chez qui il y a le désenchantement, qui est pourvu de désenchantement, est pourvu du fondement du désintéressement. Celui chez qui il y a le désintéressement, qui est pourvu du désintéressement, est pourvu du fondement de la connaissance & vision de la libération.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.