| 		
 
		
		 — Quelle est la finalité? — Le vénérable Ananda demande au Bouddha quelle est la finalité de la vertu.  | 
Pāḷievaṃ me sutaṃ:  | 	
FrançaisAinsi ai-je entendu:  | 
| 	 ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca:  | 	 Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce jour-là, le vénérable Ananda vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté et lui dit:  | 
“kimatthiyāni, bhante, kusalāni sīlāni kimānisaṃsānī”ti?  | «Bhanté, quelle est la finalité des vertus avantageuses, quel est leur bienfait?  | 
“avippaṭisāratthāni kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisārānisaṃsānī”ti.  | — Ananda, les vertus avantageuses ont l'absence de remords comme finalité, elles ont l'absence de remords pour bienfait.  | 
“avippaṭisāro pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṃso”ti?  | — Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait de l'absence de remords?  | 
“avippaṭisāro kho, ānanda, pāmojjattho pāmojjānisaṃso”ti.  | — Ananda, l'absence de remords a la joie comme finalité, elle a la joie pour bienfait.  | 
“pāmojjaṃ pana, bhante, kimatthiyaṃ kimānisaṃsan”ti?  | — Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait de la joie?  | 
“pāmojjaṃ kho, ānanda, pītatthaṃ pītānisaṃsan”ti.  | — Ananda, la joie a l'exaltation comme finalité, elle a l'exaltation pour bienfait.  | 
“pīti pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṃsā”ti?  | — Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait de l'exaltation?  | 
“pīti kho, ānanda, passaddhatthā passaddhānisaṃsā”ti.  | — Ananda, l'exaltation a la tranquillité comme finalité, elle a la tranquillité pour bienfait.  | 
“passaddhi pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṃsā”ti?  | — Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait de la tranquillité?  | 
“passaddhi kho, ānanda, sukhatthā sukhānisaṃsā”ti.  | — Ananda, la tranquillité a le bien-être comme finalité, elle a le bien-être pour bienfait.  | 
“sukhaṃ pana, bhante, kimatthiyaṃ kimānisaṃsan”ti?  | — Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait du bien-être?  | 
“sukhaṃ kho, ānanda, samādhatthaṃ samādhānisaṃsan”ti.  | — Ananda, le bien-être a la concentration comme finalité, il a la concentration pour bienfait.  | 
“samādhi pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṃso”ti?  | — Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait de la concentration?  | 
“samādhi kho, ānanda, yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṃso”ti.  | — Ananda, la concentration a la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement comme finalité, elle a la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement pour bienfait.  | 
“yathābhūtañāṇadassanaṃ pana, bhante, kimatthiyaṃ kimānisaṃsan”ti?  | — Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait de la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement?  | 
“yathābhūtañāṇadassanaṃ kho, ānanda, nibbidatthaṃ nibbidānisaṃsaṃ”.  | — Ananda, la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement a le désenchantement comme finalité, elle a le désenchantement pour bienfait.  | 
“nibbidā, pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṃsā”?  | — Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait du désenchantement?  | 
“nibbidā kho, ānanda, virāgatthā virāgānisaṃsā ”.  | — Ananda, le désenchantement a le désintéressement comme finalité, il a le désintéressement pour bienfait.  | 
“virāgo pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṃso”?  | — Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait du désintéressement?  | 
“virāgo kho, ānanda, vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṃso.  | — Ananda, le désintéressement a la connaissance & vision de la libération comme finalité, elle a la connaissance & vision de la libération pour bienfait.  | 
“iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṃsāni; avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṃso; pāmojjaṃ pītatthaṃ pītānisaṃsaṃ; pīti passaddhatthā passaddhānisaṃsā; passaddhi sukhatthā sukhānisaṃsā; sukhaṃ samādhatthaṃ samādhānisaṃsaṃ; samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṃso; yathābhūtañāṇadassanaṃ nibbidatthaṃ nibbidānisaṃsaṃ, nibbidā virāgatthā virāgānisaṃsā, virāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṃso. iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni anupubbena aggāya parentī”ti.  | Ainsi, Ananda, les vertus avantageuses ont l'absence de remords comme finalité, elles ont l'absence de remords pour bienfait; l'absence de remords a la joie comme finalité, elle a la joie pour bienfait; la joie a l'exaltation comme finalité, elle a l'exaltation pour bienfait; l'exaltation a la tranquillité comme finalité, elle a la tranquillité pour bienfait; la tranquillité a le bien-être comme finalité, elle a le bien-être pour bienfait; le bien-être a la concentration comme finalité, il a la concentration pour bienfait; la concentration a la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement comme finalité, elle a la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement pour bienfait; la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement a le désenchantement comme finalité, elle a le désenchantement pour bienfait; le désenchantement a le désintéressement comme finalité, il a le désintéressement pour bienfait; le désintéressement a la connaissance & vision de la libération comme finalité, il a la connaissance & vision de la libération pour bienfait. Ainsi, Ananda, les vertus avantageuses mènent progressivement au sommet.»  | 
| 		
 ———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions.  |