AN 10.37 & 38
Saṅghabheda Sutta
— Une division de la Communauté —

Le vénérable Oupali demande au Bouddha dans quelle mesure il y a une division de la Communauté, ou au contraire la concorde.




Pāḷi




AN 10.37


“‘saṅghabhedo saṅghabhedo’ti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho bhinno hotī”ti?

Français




AN 10.37


Bhanté, on entend dire: «une division de la Communauté, une division de la Communauté». Dans quelle mesure y a-t-il une division de la Communauté?

— “idhupāli, bhikkhū adhammaṃ dhammoti dīpenti, dhammaṃ adhammoti dīpenti, avinayaṃ vinayoti dīpenti, vinayaṃ avinayoti dīpenti, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti.

— À cet égard, Oupali, des mendiants présentent le non-Dhamma comme étant le Dhamma, le Dhamma comme étant le non-Dhamma, la non-Discipline comme étant la Discipline, la Discipline comme étant la non-Discipline, ce qui n'a pas été dit ni déclaré par le Tathagata comme étant ce qui a été dit et déclaré par le Tathagata, ce qui a été dit et déclaré par le Tathagata comme étant ce qui n'a pas été dit ni déclaré par le Tathagata, ce qui n'a pas été pratiqué par le Tathagata comme étant ce qui a été pratiqué par le Tathagata, ce qui a été pratiqué par le Tathagata comme étant ce qui n'a pas été pratiqué par le Tathagata, ce qui n'a pas été prescrit par le Tathagata comme étant ce qui a été prescrit par le Tathagata, ou bien ils présentent ce qui a été prescrit par le Tathagata comme étant ce qui n'a pas été prescrit par le Tathagata.

te imehi dasahi vatthūhi avakassanti apakassanti āveni kammāni karonti āveni pātimokkhaṃ uddisanti. ettāvatā kho, upāli, saṅgho bhinno hotī”ti.

À cause de ces dix raisons, ils se retirent et se séparent, ils effectuent les actes légaux séparément, ils récitent le Patimokkha séparément. C'est dans cette mesure, Oupali, qu'il y a une division de la Communauté.




AN 10.38




AN 10.38

“‘saṅghasāmaggī saṅghasāmaggī’ti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho samaggo hotī”ti?

Bhanté, on entend dire: «la concorde dans la Communauté, la concorde dans la Communauté». Dans quelle mesure y a-t-il concorde dans la Communauté?

— “idhupāli, bhikkhū adhammaṃ adhammoti dīpenti, dhammaṃ dhammoti dīpenti, avinayaṃ avinayoti dīpenti, vinayaṃ vinayoti dīpenti, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti.

— À cet égard, Oupali, les mendiants présentent le non-Dhamma comme étant le non-Dhamma, le Dhamma comme étant le Dhamma, la non-Discipline comme étant la non-Discipline, la Discipline comme étant la Discipline, ce qui n'a pas été dit ni déclaré par le Tathagata comme étant ce qui n'a pas été dit ni déclaré par le Tathagata, ce qui a été dit et déclaré par le Tathagata comme étant ce qui a été dit et déclaré par le Tathagata, ce qui n'a pas été pratiqué par le Tathagata comme étant ce qui n'a pas été pratiqué par le Tathagata, ce qui a été pratiqué par le Tathagata comme étant ce qui a été pratiqué par le Tathagata, ce qui n'a pas été prescrit par le Tathagata comme étant ce qui n'a pas été prescrit par le Tathagata, et ce qui a été prescrit par le Tathagata comme étant ce qui a été prescrit par le Tathagata.

te imehi dasahi vatthūhi na avakassanti na apakassanti na āveni kammāni karonti na āveni pātimokkhaṃ uddisanti. ettāvatā kho, upāli, saṅgho samaggo hotī”ti.

Ils ne se retirent pas ni ne se séparent à cause de ces dix raisons, ils n'effectuent pas les actes légaux séparément, ils ne récitent pas le Patimokkha séparément. C'est dans cette mesure, Oupali, qu'il y a concorde dans la Communauté.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.