AN 10.15
Appamāda Sutta
— L'assiduité —

Ce soutta regroupe dix allégories que l'on retrouve souvent, appliquées ici à l'assiduité (appamāda).




Pāḷi



“yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho; evamevaṃ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati.

Français



Mendiants, parmi les êtres, qu'ils soient sans pieds, à deux pieds, à quatre pattes ou à multiples pattes, matériels ou immatériels, percetifs, apercetifs ou ni-perceptifs-ni-aperceptifs, le Tathagata, l'arahant véritablement éveillé est déclaré être le plus éminent. De la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent de ces états mentaux.

“seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṃ pāṇānaṃ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṃ gacchanti, hatthipadaṃ tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ mahantattena; evamevaṃ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. appamādo tesaṃ aggamakkhāyati.

Tout comme, mendiants, toutes les empreintes laissées par les êtres vivant sur la terre ferme seraient contenues dans une empreinte d'éléphant, et l'empreinte d'éléphant est considérée comme la plus éminente d'entre ellesn ce qui concerne la taille, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent d'entre eux.

“seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭo tāsaṃ aggamakkhāyati; evamevaṃ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. appamādo tesaṃ aggamakkhāyati.

Tout comme, mendiants, toutes les poutres d'une maison au toit pointu mènent au faîte, s'inclinent sur le faîte, se rejoignent au faîte, et le faîte est considéré comme la plus éminente d'entre elles, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent d'entre eux.

“seyyathāpi, bhikkhave, ye keci mūlagandhā, kāḷānusāriyaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; evamevaṃ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. appamādo tesaṃ aggamakkhāyati.

Tout comme, mendiants, la gomme noire est considérée comme le plus éminent des parfums de racines, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent d'entre eux.

“seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā, lohitacandanaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; evamevaṃ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. appamādo tesaṃ aggamakkhāyati.

Tout comme, mendiants, le bois de Santal rouge est considéré comme le plus éminent des parfums de bois de cœur, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent d'entre eux.

“seyyathāpi, bhikkhave, ye keci pupphagandhā, vassikaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; evamevaṃ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. appamādo tesaṃ aggamakkhāyati.

Tout comme, mendiants, le jasmin est considéré comme le plus éminent des parfums de fleurs, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent d'entre eux.

“seyyathāpi, bhikkhave, ye keci kuṭṭarājāno, sabbe te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṃ cakkavattī aggamakkhāyati; evamevaṃ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. appamādo tesaṃ aggamakkhāyati.

Tout comme, mendiants, les petits rois deviennent tous vassaux d'un monarque qui fait tourner la roue, et le monarque qui fait tourner la roue est considéré comme le plus éminent d'entre eux, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent d'entre eux.

“seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā, sabbā tā candappabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candappabhā tāsaṃ aggamakkhāyati; evamevaṃ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. appamādo tesaṃ aggamakkhāyati.

Tout comme, mendiants, l'éclat de toutes les étoiles n'équivaut pas à un seizième de l'éclat de la lune, et l'éclat de la lune est considéré comme le plus éminent d'entre eux, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent d'entre eux.

“seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṃ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. appamādo tesaṃ aggamakkhāyati.

Tout comme, mendiants, à l'automne, lorsque le ciel est clair et sans nuages, le soleil, se levant vers le ciel, dissipe toute l'obscurité de l'espace et brille, rayonne et resplendit, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent d'entre eux.

“seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaṅgamā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā, mahāsamuddo tāsaṃ aggamakkhāyati; evamevaṃ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. appamādo tesaṃ aggamakkhāyatī”ti.

Tout comme, mendiants, les grands fleuves, c'est-à-dire le Gange, la Yamuna, l'Aciravatī, le Sarabhū, le Mahī, mènent vers l'océan, descendent vers l'océan, s'inclinent vers l'océan, vont en pente vers l'océan est considéré comme le plus éminent, de la même manière, mendiants, tous les états mentaux avantageux sont enracinés dans l'assiduité, se rejoignent dans l'assiduité, et l'assiduité est déclarée être le plus éminent d'entre eux.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Bhikkhu Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.