AN 9.29 & 30
Āghātavatthu & Āghātapaṭivinaya Suttāni
— Les ferments du ressentiment —

Les neuf ferments du ressentiment, et les neuf manières de les dissiper.




Pāḷi




AN 9.29


“navayimāni, bhikkhave, āghātavatthūni. katamāni nava?

Français




AN 9.29


Mendiants, il y a ces neuf ferments du ressentiment. Quels sont ces neuf?

‘anatthaṃ me acarī’ti āghātaṃ bandhati; ‘anatthaṃ me caratī’ti āghātaṃ bandhati; ‘anatthaṃ me carissatī’ti āghātaṃ bandhati; ‘piyassa me manāpassa anatthaṃ acarī’ti ... pe ... ‘anatthaṃ caratī’ti ... pe ... ‘anatthaṃ carissatī’ti āghātaṃ bandhati; ‘appiyassa me amanāpassa atthaṃ acarī’ti ... pe ... ‘atthaṃ caratī’ti ... pe ... ‘atthaṃ carissatī’ti āghātaṃ bandhati.

On développe du ressentiment [en pensant:] «il m'a porté préjudice.» On développe du ressentiment [en pensant:] «il me porte préjudice.» On développe du ressentiment [en pensant:] «il va me porter préjudice.» On développe du ressentiment [en pensant:] «il a porté préjudice à quelqu'un qui m'est cher et bien-aimé.» On développe du ressentiment [en pensant:] «il porte préjudice à quelqu'un qui m'est cher et bien-aimé.» On développe du ressentiment [en pensant:] «il va porter préjudice à quelqu'un qui m'est cher et bien-aimé.» On développe du ressentiment [en pensant:] «il a aidé quelqu'un qui m'est antipathique et que je n'aime pas.» On développe du ressentiment [en pensant:] «il aide quelqu'un qui m'est antipathique et que je n'aime pas.» On développe du ressentiment [en pensant:] «il va aider quelqu'un qui m'est antipathique et que je n'aime pas.»

imāni kho, bhikkhave, nava āghātavatthūnī”ti.

Voici, mendiants, quels sont ces neuf ferments du ressentiment.




AN 9.30




AN 9.30

“navayime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā. katame nava?

Mendiants, il y a ces neuf manières de dissiper le ressentiment. Quelles sont ces neuf?

‘anatthaṃ me acari, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; ‘anatthaṃ me carati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; ‘anatthaṃ me carissati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; piyassa me manāpassa anatthaṃ acari ... pe ... anatthaṃ carati ... pe ... ‘anatthaṃ carissati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari ... pe ... atthaṃ carati ... pe ... ‘atthaṃ carissati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti.

On dissipe le ressentiment [en pensant:] «il m'a porté préjudice, mais qu'est-ce que je peux y faire?» On dissipe le ressentiment [en pensant:] «il me porte préjudice, mais qu'est-ce que je peux y faire?» On dissipe le ressentiment [en pensant:] «il va me porter préjudice, mais qu'est-ce que je peux y faire?» On dissipe le ressentiment [en pensant:] «il a porté préjudice à quelqu'un qui m'est cher et bien-aimé, mais qu'est-ce que je peux y faire?» On dissipe le ressentiment [en pensant:] «il porte préjudice à quelqu'un qui m'est cher et bien-aimé, mais qu'est-ce que je peux y faire?» On dissipe le ressentiment [en pensant:] «il va porter préjudice à quelqu'un qui m'est cher et bien-aimé, mais qu'est-ce que je peux y faire?» On dissipe le ressentiment [en pensant:] «il a aidé quelqu'un qui m'est antipathique et que je n'aime pas, mais qu'est-ce que je peux y faire?» On dissipe le ressentiment [en pensant:] «il aide quelqu'un qui m'est antipathique et que je n'aime pas, mais qu'est-ce que je peux y faire?» On dissipe le ressentiment [en pensant:] «il va aider quelqu'un qui m'est antipathique et que je n'aime pas, mais qu'est-ce que je peux y faire?»

ime kho, bhikkhave, nava āghātapaṭivinayā”ti.

Voici, mendiants, quelles sont ces neuf manières de dissiper le ressentiment.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Bhikkhu Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.