AN 9.7
Sutavā Sutta
— La question de Soutava —

Soutava demande au Bouddha s'il a bien mémorisé cinq choses qu'il est impossible qu'un arahant fasse.




Pāḷi



ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. atha kho sutavā paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho sutavā paribbājako bhagavantaṃ etadavoca:

Français



En une occasion, le Fortuné séjournait près de Rajagaha au Pic des Vautours. En cette occasion-là, le vagabond spirituel Soutava vint voir le Fortuné et échangea des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s'assit d'un côté. Tandis qu'il était assis là, le vagabond spirituel Soutava dit au Fortuné:

“ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ bhagavā idheva rājagahe viharāmi giribbaje, tatra me, bhante, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ: ‘yo so, sutavā, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so pañca ṭhānāni ajjhācarituṃ: abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto’ti. kacci metaṃ, bhante, bhagavato sussutaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhāritan”ti?

Bhanté, en une occasion, je séjournais ici-même près de Rajagaha, à Guiribbaja avec le Fortuné, et j'ai entendu en présence du Fortuné, j'ai appris en sa présence: 'Soutava, il est impossible qu'un bhikkhou qui est un arahant, qui a complètement éliminé les impuretés mentales, qui est accompli, qui a fait ce qui devait l'être, qui a déposé le fardeau, qui a atteint l'objectif, qui a complètement épuisé les entraves spirituelles de l'existence, et qui est délivré par compréhension correcte, transgresse de cinq manières: il est impossible qu'un bhikkhou qui a complètement éliminé les impuretés mentales prenne intentionnellement la vie d'un être vivant, il est impossible qu'un bhikkhou qui a complètement éliminé les impuretés mentales se saisisse de ce qui n'a pas été donné dans un acte considéré comme du vol, il est impossible qu'un bhikkhou qui a complètement éliminé les impuretés mentales s'engage dans un rapport sexuel, il est impossible qu'un bhikkhou qui a complètement éliminé les impuretés mentales dise un mensonge délibéré, il est impossible qu'un bhikkhou qui a complètement éliminé les impuretés mentales jouisse de plaisirs de la sensualité mis en réserve comme il le faisait auparavant lorsqu'il était un homme de foyer.' Bhanté, ai-je bien entendu cela de la part du Fortuné, l'ai-je bien saisi, bien considéré et bien mémorisé?

“taggha te etaṃ, sutavā, sussutaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ. pubbe cāhaṃ, sutavā, etarahi ca evaṃ vadāmi: ‘yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṃ: abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu chandāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dosāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu mohāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu bhayāgatiṃ gantuṃ’.

En effet, Soutava, tu as bien entendu cela, tu l'as bien saisi, bien considéré et bien mémorisé. Soutava, autrefois tout autant qu'aujourd'hui, je dis ceci: 'Il est impossible qu'un bhikkhou qui est un arahant, qui a complètement éliminé les impuretés mentales, qui est accompli, qui a fait ce qui devait l'être, qui a déposé le fardeau, qui a atteint l'objectif, qui a complètement épuisé les entraves spirituelles de l'existence, et qui est délivré par compréhension correcte, transgresse de cinq manières: il est impossible qu'un bhikkhou qui a complètement éliminé les impuretés mentales prenne intentionnellement la vie d'un être vivant, il est impossible qu'un bhikkhou qui a complètement éliminé les impuretés mentales se saisisse de ce qui n'a pas été donné dans un acte considéré comme du vol, il est impossible qu'un bhikkhou qui a complètement éliminé les impuretés mentales s'engage dans un rapport sexuel, il est impossible qu'un bhikkhou qui a complètement éliminé les impuretés mentales dise un mensonge délibéré, il est impossible qu'un bhikkhou qui a complètement éliminé les impuretés mentales jouisse de plaisirs de la sensualité mis en réserve comme il le faisait auparavant lorsqu'il était un homme de foyer, il est impossible qu'un bhikkhou qui a complètement éliminé les impuretés mentales s'égare en raison du désir, il est impossible qu'un bhikkhou qui a complètement éliminé les impuretés mentales s'égare en raison de l'aversion, il est impossible qu'un bhikkhou qui a complètement éliminé les impuretés mentales s'égare en raison de l'illusionnement, il est impossible qu'un bhikkhou qui a complètement éliminé les impuretés mentales s'égare en raison de la peur.'

pubbe cāhaṃ, sutavā, etarahi ca evaṃ vadāmi: ‘yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so imāni nava ṭhānāni ajjhācaritun’”ti.

Soutava, aujourdhui tout comme autrefois, je dis ceci: 'Il est impossible qu'un bhikkhou qui est un arahant, qui a complètement éliminé les impuretés mentales, qui est accompli, qui a fait ce qui devait l'être, qui a déposé le fardeau, qui a atteint l'objectif, qui a complètement épuisé les entraves spirituelles de l'existence, et qui est délivré par compréhension correcte, transgresse de ces neuf manières'.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.