AN 8.7
Devadattavipatti Sutta
— La défaillance de Dévadatta —

Le Bouddha indique huit choses qu'un mendiant devrait savoir surmonter afin d'éviter le sort de Dévadatta.




Pāḷi



ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. tatra bhagavā devadattaṃ ārabbha bhikkhū āmantesi:

Français



Un jour, le Fortuné séjournait près de Rajgiri au Pic des Vautours, peu après que Dévadatta ait quitté [la Communauté]. Ce jour-là, le Fortuné s'adressa aux mendiants au sujet de Dévédatta:

— “sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṃ attavipattiṃ paccavekkhitā hoti. sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṃ paravipattiṃ paccavekkhitā hoti. sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṃ attasampattiṃ paccavekkhitā hoti. sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṃ parasampattiṃ paccavekkhitā hoti. aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho”.

Mendiants, il est bon qu'un mendiant passe de temps en temps en revue ses propres défaillances. Mendiants, il est bon qu'un mendiant passe de temps en temps en revue les défaillances des autres. Mendiants, il est bon qu'un mendiant passe de temps en temps en revue ses propres accomplissements. Mendiants, il est bon qu'un mendiant passe de temps en temps en revue les accomplissements des autres. Mendiants, c'est parce que l'esprit de Dévadatta est sous l'emprise de huit mauvaises qualités qu'il est destiné à une existence infortunée, à l'enfer pendant un éon sans pouvoir être aidé.

“katamehi aṭṭhahi? lābhena hi, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

Quelles sont ces huit? Mendiants, c'est parce que l'esprit de Dévadatta est sous l'emprise du gain qu'il est destiné à une existence infortunée, à l'enfer pendant un éon sans pouvoir être aidé.

alābhena, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

C'est parce que l'esprit de Dévadatta est sous l'emprise de la perte qu'il est destiné à une existence infortunée, à l'enfer pendant un éon sans pouvoir être aidé.

yasena, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

C'est parce que l'esprit de Dévadatta est sous l'emprise de la gloire qu'il est destiné à une existence infortunée, à l'enfer pendant un éon sans pouvoir être aidé.

ayasena, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

C'est parce que l'esprit de Dévadatta est sous l'emprise de l'humiliation qu'il est destiné à une existence infortunée, à l'enfer pendant un éon sans pouvoir être aidé.

sakkārena, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

C'est parce que l'esprit de Dévadatta est sous l'emprise des honneurs qu'il est destiné à une existence infortunée, à l'enfer pendant un éon sans pouvoir être aidé.

asakkārena, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

C'est parce que l'esprit de Dévadatta est sous l'emprise de l'absence d'honneurs qu'il est destiné à une existence infortunée, à l'enfer pendant un éon sans pouvoir être aidé.

pāpicchatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

C'est parce que l'esprit de Dévadatta est sous l'emprise des désirs malsains qu'il est destiné à une existence infortunée, à l'enfer pendant un éon sans pouvoir être aidé.

pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

C'est parce que l'esprit de Dévadatta est sous l'emprise des amitiés malsaines qu'il est destiné à une existence infortunée, à l'enfer pendant un éon sans pouvoir être aidé.

imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

Mendiants, c'est parce que l'esprit de Dévadatta est sous l'emprise de ces huit mauvaises qualités qu'il est destiné à une existence infortunée, à l'enfer pendant un éon sans pouvoir être aidé.

“sādhu, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ alābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ yasaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ ayasaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ sakkāraṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ asakkāraṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ pāpicchataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.

Mendiants, il est bon qu'un mendiant reste à surmonter le gain lorsqu'il apparaît, qu'il reste à surmonter la perte lorsqu'elle apparaît, qu'il reste à surmonter la gloire lorsqu'elle apparaît, qu'il reste à surmonter l'humiliation lorsqu'elle apparaît, qu'il reste à surmonter les honneurs lorsqu'ils apparaissent, qu'il reste à surmonter l'absence d'honneurs lorsqu'elle apparaît, qu'il reste à surmonter les désirs malsains lorsqu'ils apparaissent, et qu'il reste à surmonter les amitiés malsaines lorsqu'elles apparaissent.

“kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ alābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ yasaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ ayasaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ sakkāraṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ asakkāraṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ pāpicchataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya?

Mais, mendiants, pour quelle raison un mendiant devrait-il rester à surmonter le gain lorsqu'il apparaît, devrait rester à surmonter la perte lorsqu'elle apparaît, devrait rester à surmonter la gloire lorsqu'elle apparaît, devrait rester à surmonter l'humiliation lorsqu'elle apparaît, devrait rester à surmonter les honneurs lorsqu'ils apparaissent, devrait rester à surmonter l'absence d'honneurs lorsqu'elle apparaît, devrait rester à surmonter les désirs malsains lorsqu'ils apparaissent, et devrait rester à surmonter les amitiés malsaines lorsqu'elles apparaissent?

“yaṃ hissa, bhikkhave, uppannaṃ lābhaṃ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.

Mendiants, les impuretés mentales, les contrariétés & fièvres qui peuvent apparaître chez celui qui reste sans surmonter le gain lorsqu'il apparaît ne sont pas présentes chez celui qui reste à surmonter le gain lorsqu'il apparaît.

yaṃ hissa, bhikkhave, uppannaṃ alābhaṃ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṃ alābhaṃ abhibhuyya viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.

Les impuretés mentales, les contrariétés & fièvres qui peuvent apparaître chez celui qui reste sans surmonter la perte lorsqu'elle apparaît ne sont pas présentes chez celui qui reste à surmonter la perte lorsqu'elle apparaît.

yaṃ hissa, bhikkhave, uppannaṃ yasaṃ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṃ yasaṃ abhibhuyya viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.

Les impuretés mentales, les contrariétés & fièvres qui peuvent apparaître chez celui qui reste sans surmonter la gloire lorsqu'elle apparaît ne sont pas présentes chez celui qui reste à surmonter la gloire lorsqu'elle apparaît.

yaṃ hissa, bhikkhave, uppannaṃ ayasaṃ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṃ ayasaṃ abhibhuyya viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.

Les impuretés mentales, les contrariétés & fièvres qui peuvent apparaître chez celui qui reste sans surmonter l'humiliation lorsqu'elle apparaît ne sont pas présentes chez celui qui reste à surmonter l'humiliation lorsqu'elle apparaît.

yaṃ hissa, bhikkhave, uppannaṃ sakkāraṃ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṃ sakkāraṃ abhibhuyya viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.

Les impuretés mentales, les contrariétés & fièvres qui peuvent apparaître chez celui qui reste sans surmonter les honneurs lorsqu'ils apparaissent ne sont pas présentes chez celui qui reste à surmonter les honneurs lorsqu'ils apparaissent.

yaṃ hissa, bhikkhave, uppannaṃ asakkāraṃ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṃ asakkāraṃ abhibhuyya viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.

Les impuretés mentales, les contrariétés & fièvres qui peuvent apparaître chez celui qui reste sans surmonter l'absence d'honneurs lorsqu'elle apparaît ne sont pas présentes chez celui qui reste à surmonter l'absence d'honneurs lorsqu'elle apparaît.

yaṃ hissa, bhikkhave, uppannaṃ pāpicchataṃ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṃ pāpicchataṃ abhibhuyya viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.

Les impuretés mentales, les contrariétés & fièvres qui peuvent apparaître chez celui qui reste sans surmonter les désirs malsains lorsqu'ils apparaissent ne sont pas présentes chez celui qui reste à surmonter les désirs malsains lorsqu'ils apparaissent.

yaṃ hissa, bhikkhave, uppannaṃ pāpamittataṃ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.

Les impuretés mentales, les contrariétés & fièvres qui peuvent apparaître chez celui qui reste sans surmonter l'amilité malsaine lorsqu'elle apparaît ne sont pas présentes chez celui qui reste à surmonter l'amilité malsaine lorsqu'elle apparaît.

idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ alābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ yasaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ ayasaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ sakkāraṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ asakkāraṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ pāpicchataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.

Voici, mendiants, quelle est la raison pour laquelle un mendiant devrait rester à surmonter le gain lorsqu'il apparaît, devrait rester à surmonter la perte lorsqu'elle apparaît, devrait rester à surmonter la gloire lorsqu'elle apparaît, devrait rester à surmonter l'humiliation lorsqu'elle apparaît, devrait rester à surmonter les honneurs lorsqu'ils apparaissent, devrait rester à surmonter l'absence d'honneurs lorsqu'elle apparaît, devrait rester à surmonter les désirs malsains lorsqu'ils apparaissent, et devrait rester à surmonter les amitiés malsaines lorsqu'elles apparaissent.

“tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, uppannaṃ alābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, uppannaṃ yasaṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, uppannaṃ ayasaṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, uppannaṃ sakkāraṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, uppannaṃ asakkāraṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, uppannaṃ pāpicchataṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāmā’ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

C'est pourquoi, mendiants, vous devriez vous entraîner ainsi: 'nous resterons à surmonter le gain lorsqu'il apparaît, nous resterons à surmonter la perte lorsqu'elle apparaît, nous resterons à surmonter la gloire lorsqu'elle apparaît, nous resterons à surmonter l'humiliation lorsqu'elle apparaît, nous resterons à surmonter les honneurs lorsqu'ils apparaissent, nous resterons à surmonter l'absence d'honneurs lorsqu'elle apparaît, nous resterons à surmonter les désirs malsains lorsqu'ils apparaissent, et nous resterons à surmonter les amitiés malsaines lorsqu'elles apparaissent.' Voici, mendiants, comment vous devriez vous entraîner.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.