AN 7.74
Araka Sutta
{extrait}
— Le discours d'Araka —

Le Bouddha répète l'enseignement d'Araka, un instructeur du passé lointain, au sujet de la brièveté de la vie humaine.




Pāḷi



“bhūtapubbaṃ, bhikkhave, arako nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo. arakassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṃ. arako satthā sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ deseti — appakaṃ, brāhmaṇa, jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ lahukaṃ bahudukkhaṃ bahupāyāsaṃ mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇaṃ.

Français



«Mendiants, dans le passé, il y avait un enseignant nommé Araka, fondateur d'un ordre religieux, qui avait éliminé l'avidité envers les plaisirs de la sensualité. L'enseignant Araka avait plusieurs centaines de disciples. Il enseignait le Dhamma à ses disciples de la manière suivante: Brahmanes, comprenez avec sagesse que la vie humaine est courte, limitée, rapidement arrivée à sa fin, remplie de mal-être et de tribulations. Elle devrait être utilisée pour faire ce qui est avantageux et vivre la vie brahmique, car il n'y a pas de naissance sans mort.”

“seyyathāpi, brāhmaṇa, tiṇagge ussāvabindu sūriye uggacchante khippaṃyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikaṃ hoti; evamevaṃ kho, brāhmaṇa, ussāvabindūpamaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ lahukaṃ bahudukkhaṃ bahupāyāsaṃ mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇaṃ.

“Tout comme une goutte de rosée sur la pointe d'une herbe disparaît rapidement lorsque le soleil se lève et ne persiste pas longtemps, de la même manière, comprenez avec sagesse que la vie humaine est semblable à une goutte de rosée: elle est courte, limitée, rapidement arrivée à sa fin, remplie de mal-être et de tribulations. Elle devrait être utilisée pour faire ce qui est avantageux et vivre la vie brahmique, car il n'y a pas de naissance sans mort.”

“seyyathāpi, brāhmaṇa, thullaphusitake deve vassante udakabubbuḷaṃ khippaṃyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikaṃ hoti; evamevaṃ kho, brāhmaṇa, udakabubbuḷūpamaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ lahukaṃ bahudukkhaṃ bahupāyāsaṃ mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇaṃ.

“Tout comme une bulle d'eau disparaît rapidement lorsque de grosses gouttes de pluie tombent et ne persiste pas longtemps, de la même manière, comprenez avec sagesse que la vie humaine est semblable à une bulle d'eau: elle est courte, limitée, rapidement arrivée à sa fin, remplie de mal-être et de tribulations. Elle devrait être utilisée pour faire ce qui est avantageux et vivre la vie brahmique, car il n'y a pas de naissance sans mort.”

“seyyathāpi, brāhmaṇa, udake daṇḍarāji khippaṃyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikā hoti; evamevaṃ kho, brāhmaṇa, udake daṇḍarājūpamaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ ... pe ... natthi jātassa amaraṇaṃ.

“Tout comme une ligne dessinée sur l'eau avec un bâton disparaît rapidement et ne persiste pas longtemps, de la même manière, comprenez avec sagesse que la vie humaine est semblable à une ligne dessinée sur l'eau avec un bâton: elle est courte, limitée, rapidement arrivée à sa fin, remplie de mal-être et de tribulations. Elle devrait être utilisée pour faire ce qui est avantageux et vivre la vie brahmique, car il n'y a pas de naissance sans mort.”

“seyyathāpi, brāhmaṇa, nadī pabbateyyā dūraṅgamā sīghasotā hārahārinī, natthi so khaṇo vā layo vā muhutto vā yaṃ sā āvattati, atha kho sā gacchateva vattateva sandateva; evamevaṃ kho, brāhmaṇa, nadīpabbateyyūpamaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ lahukaṃ ... pe ... natthi jātassa amaraṇaṃ.

“Tout comme un torrent de montagne à fort courant, s'écoulant sur une longue distance, transportant de nombreuses choses ne retourne pas en arrière pendant une minute, une seconde, ni une fraction de seconde, mais au contraire va de l'avant, avance et s'écoule, de la même manière, comprenez avec sagesse que la vie humaine est semblable à un torrent de montagne: elle est courte, limitée, rapidement arrivée à sa fin, remplie de mal-être et de tribulations. Elle devrait être utilisée pour faire ce qui est avantageux et vivre la vie brahmique, car il n'y a pas de naissance sans mort.”

“seyyathāpi, brāhmaṇa, balavā puriso jivhagge kheḷapiṇḍaṃ saṃyūhitvā akasireneva vameyya VAR; evamevaṃ kho, brāhmaṇa, kheḷapiṇḍūpamaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ ... pe ... natthi jātassa amaraṇaṃ.

“Tout comme un homme en bonne santé pourrait aisément cracher une boule de salive rassemblée sur le bout de sa langue, de la même manière, comprenez avec sagesse que la vie humaine est semblable à une boule de salive: elle est courte, limitée, rapidement arrivée à sa fin, remplie de mal-être et de tribulations. Elle devrait être utilisée pour faire ce qui est avantageux et vivre la vie brahmique, car il n'y a pas de naissance sans mort.”

“seyyathāpi, brāhmaṇa, divasaṃsantatte ayokaṭāhe maṃsapesi pakkhittā khippaṃyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikā hoti; evamevaṃ kho, brāhmaṇa, maṃsapesūpamaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ ... pe ... natthi jātassa amaraṇaṃ.

“Tout comme un bout de chair placé dans un chaudron en fer chauffé toute la journée se décompose rapidement et ne persiste pas longtemps, de la même manière, comprenez avec sagesse que la vie humaine est semblable à un bout de chair: elle est courte, limitée, rapidement arrivée à sa fin, remplie de mal-être et de tribulations. Elle devrait être utilisée pour faire ce qui est avantageux et vivre la vie brahmique, car il n'y a pas de naissance sans mort.”

“seyyathāpi, brāhmaṇa, gāvī vajjhā āghātanaṃ nīyamānā yaṃ yadeva pādaṃ uddharati, santikeva hoti vadhassa santikeva maraṇassa; evamevaṃ kho, brāhmaṇa, govajjhūpamaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ lahukaṃ bahudukkhaṃ bahupāyāsaṃ mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇan”ti.

“Tout comme une vache menée à l'abattoir se rapproche de l'exécution et de la mort à chaque fois qu'elle fait un pas, de la même manière, comprenez avec sagesse que la vie humaine est semblable à une vache menée à l'abattoir: elle est courte, limitée, rapidement arrivée à sa fin, remplie de mal-être et de tribulations. Elle devrait être utilisée pour faire ce qui est avantageux et vivre la vie brahmique, car il n'y a pas de naissance sans mort.”

(…)

(…)





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.